求50词英语作文带翻译六篇在线等急
1个回答
展开全部
1
在现代社会,交通工具巳经成为了社会健康持续发展的关键因素。但令人遗憾的是,这些交通工具在为我们提供便利的同时,是要我们付出代价的。越是发展现代交通,我们所要付出的代价也越大。如果人类社会按照这个模式发展下去的话,将来就会付出更高的成本,受到的打击也越大。
Transportation in all modem societies hasbecome a critical necessity for the continued well being of the community.Unfortunately, the development of these transportation systems has come at aprice,in relation to the convenience theyprovide. The further society goes down that same path, the more expensive, anddamaging, it will become.
2长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring State period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。在当时,中国技术在世界上处于领先地位,因此明长城的结构也是最复杂的。明长城的修筑是为了抵御北方游牧民族的入侵。The Great Wall is a wonder of the world.Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its mostpopular sites besieged by hordes of tourists during busy season. The Chinesehave a long history of building walls, dating from the Warring State period. Inhistory, about 20 walls were built, with the wall constructed during the MingDynasty being the longest, extending 6700km. China was the most technologyadvanced nation in the world then, so the wall was also the most sophisticatedin structure. It was built to ward off the invasion of nomads from the north.
3
中国是一个文化、语言、风俗和经济水平都很多样化的地方。经济格局尤其多样化。大城市如北京,广州和上海是现代的,相对富裕的。然而,约50%的中国人仍然生活在农村地区,尽管中国只有10%的土地是可耕地(arable land)。数百万农村居民仍然依靠体力劳动或役畜(draft animal)耕作。两三百万农民迁到城镇寻找工作。一般来说,南部和东部沿海地区比内陆地区更富有,西部和北部,以及西南部是非常不发达的地区。
China is a very diverse placewith large variations in cul?ture, language, customs and economic levels. Theeconomic landscape is particularly diverse. The major cities such as Beijing,Guangzhou and Shanghai are modem and comparatively wealthy. However, about 50%of Chinese still live in rural areas even though only 10% of China’s land isarable. Hundreds of millions of rural residentsstill farm with manuallabour or draft animals.Some 200 to 300 million former peasants have23?migrated to townships and citiesin search of work. Generally the southern and eastern coastal regions arewealthier while inland areas, the far west and north, and the southwest aremuch less developed.
4
大熊猫(Giant Pandas),作为中国的国宝,被认为是活化石。中国大熊猫主要生活在中国中西部和西南部,是目前濒临灭绝的物种。换句话说,中国大熊猫的故乡是四川。四川成都大熊猫繁育和研究中心(Chengdu Panda Breeding andResearch Centre) 大熊猫的家,是市区附近最大的大熊猫基地。
Giant Pandas, regarded as a nationaltreasure of China, are considered a living fossil. Chinese Pandas mainly livesin central-western and southwest China,and is currently anendangered species. In other words, the hometown of Chinese panda is Sichuan.And Chengdu Panda Breeding and Research Centre in Suchuan — home of the Pandais the biggest panda base near the urban district.
5
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有_千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
Paper cutting is one of China’s mostpopular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.People often beautify their homes with paper cuttings. During the SpringFestival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used todecorate doors,windows and rooms in order to enhance thejoyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red,which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very populararound the world and it is often given as a present to foreign friends.
在现代社会,交通工具巳经成为了社会健康持续发展的关键因素。但令人遗憾的是,这些交通工具在为我们提供便利的同时,是要我们付出代价的。越是发展现代交通,我们所要付出的代价也越大。如果人类社会按照这个模式发展下去的话,将来就会付出更高的成本,受到的打击也越大。
Transportation in all modem societies hasbecome a critical necessity for the continued well being of the community.Unfortunately, the development of these transportation systems has come at aprice,in relation to the convenience theyprovide. The further society goes down that same path, the more expensive, anddamaging, it will become.
2长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring State period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。在当时,中国技术在世界上处于领先地位,因此明长城的结构也是最复杂的。明长城的修筑是为了抵御北方游牧民族的入侵。The Great Wall is a wonder of the world.Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its mostpopular sites besieged by hordes of tourists during busy season. The Chinesehave a long history of building walls, dating from the Warring State period. Inhistory, about 20 walls were built, with the wall constructed during the MingDynasty being the longest, extending 6700km. China was the most technologyadvanced nation in the world then, so the wall was also the most sophisticatedin structure. It was built to ward off the invasion of nomads from the north.
3
中国是一个文化、语言、风俗和经济水平都很多样化的地方。经济格局尤其多样化。大城市如北京,广州和上海是现代的,相对富裕的。然而,约50%的中国人仍然生活在农村地区,尽管中国只有10%的土地是可耕地(arable land)。数百万农村居民仍然依靠体力劳动或役畜(draft animal)耕作。两三百万农民迁到城镇寻找工作。一般来说,南部和东部沿海地区比内陆地区更富有,西部和北部,以及西南部是非常不发达的地区。
China is a very diverse placewith large variations in cul?ture, language, customs and economic levels. Theeconomic landscape is particularly diverse. The major cities such as Beijing,Guangzhou and Shanghai are modem and comparatively wealthy. However, about 50%of Chinese still live in rural areas even though only 10% of China’s land isarable. Hundreds of millions of rural residentsstill farm with manuallabour or draft animals.Some 200 to 300 million former peasants have23?migrated to townships and citiesin search of work. Generally the southern and eastern coastal regions arewealthier while inland areas, the far west and north, and the southwest aremuch less developed.
4
大熊猫(Giant Pandas),作为中国的国宝,被认为是活化石。中国大熊猫主要生活在中国中西部和西南部,是目前濒临灭绝的物种。换句话说,中国大熊猫的故乡是四川。四川成都大熊猫繁育和研究中心(Chengdu Panda Breeding andResearch Centre) 大熊猫的家,是市区附近最大的大熊猫基地。
Giant Pandas, regarded as a nationaltreasure of China, are considered a living fossil. Chinese Pandas mainly livesin central-western and southwest China,and is currently anendangered species. In other words, the hometown of Chinese panda is Sichuan.And Chengdu Panda Breeding and Research Centre in Suchuan — home of the Pandais the biggest panda base near the urban district.
5
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有_千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
Paper cutting is one of China’s mostpopular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.People often beautify their homes with paper cuttings. During the SpringFestival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used todecorate doors,windows and rooms in order to enhance thejoyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red,which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very populararound the world and it is often given as a present to foreign friends.
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询