求高手翻译日语信件(日译中)

谢さんは日本ゲッツナーとの间、どう话をしているのかは分かりませんが、私が日本ゲッツナーの人から闻いたところ、フォーム材は冲撃に弱く、割れやすいという。防振材は确かに硬くて... 谢さんは日本ゲッツナーとの间、どう话をしているのかは分かりませんが、
私が日本ゲッツナーの人から闻いたところ、フォーム材は冲撃に弱く、割れやすいと
いう。
防振材は确かに硬くて割れないが、フォーム材にある穴に填め込むだけの仕様ですよ
ね?

输出时に简単な捆包方法もあります。
パレットに载せ、パレットの周りにビニールなんかで括ってから
コンテナに入れる方法があります。
しかし、コンテナ内の荷崩れが起こった场合、割れる恐れがあります。
これでも良ければ、この方法で手配します。

以上
展开
 我来答
fatbenny
2010-02-03 · TA获得超过725个赞
知道小有建树答主
回答量:956
采纳率:0%
帮助的人:1237万
展开全部
我虽然不知道谢先生和日本getzner公司是如何商定的,可我从日本getzner公司的人那里听说,装修用的材料不耐冲击,容易破碎。
防振材料确实是坚硬不容易破碎,但按照图纸上的写的,只不过是将防振材料塞到装修材料的某个洞里而已,是吧。
出口的时候也有一些简单的打包方法。比如说将货物放在托盘上,托盘的周围用塑料膜什么的缠绕起来以后再放入集装箱。
可是,如果集装箱内的货物发生了倒塌,就有可能破碎。
如果你觉得这种方法可行的话,我就用这种方法去安排了。
hui6551
2010-02-03 · TA获得超过144个赞
知道答主
回答量:103
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
鸟语
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
mickey703
2010-02-03 · TA获得超过1146个赞
知道答主
回答量:103
采纳率:0%
帮助的人:84.1万
展开全部
谢先生(女士)在与日本Getzner公司(商定)期间,是怎么说的我并不清楚,但据我从日本Getzner公司了解的,泡沫材料冲击较弱,容易切割。
防震材料确实是坚硬而无法切割的,在泡沫材料里的洞里填进的办法怎么样呢?
出口时有比较简单的捆包方法。
载在货盘上,在货盘的周围包上乙烯树脂放入集装箱。
但集装箱内如果发生散包的现象,恐怕会破裂。
如果没问题的话,就用这样的方法了
就这样
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
猪脂球
2010-02-03
知道答主
回答量:40
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
“ 我不知道谢先生(小姐)与日方公司之间都商谈了什么,但我问了日方公司的人士,他们说塑料泡沫的抗冲击能力弱,货物容易遭到损坏。

塑料泡沫这种防震材料很强硬不会遭到损坏,而塑料泡沫应该只是起到了填充空隙的作用吧。

这里有个出货时简单的包装方法。先放在运载工具上,四周用塑料膜包裹起来,装入集装箱内。

但是如果集装箱内货品倾倒的话,恐怕会引起货物的破损。

如果可以的话就照这个方法装货了。”

学了两年日语,请依照实际情况斟酌 ╮(╯_╰)╭
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式