高手翻译 中译日 20

下面是本人关于公司的提案:1.董事长的董事费提案:每月给董事长3000元董事费。以后公司盁利增加后,每年做相应提高。董事长可要多为XX公司争取工作呀。2.关于涨工资的提案... 下面是本人关于公司的提案:
1.董事长的董事费提案:每月给董事长3000元董事费。以后公司盁利增加后,每年做相应提高。董事长可要多为XX公司争取工作呀。
2.关于涨工资的提案:每年公司的纯利润的5% ,做为下一年度员工涨工资的总数。2009年因为要弥补上一年的亏损,纯利润很少。我建议2010年每名员工涨100元。
3.关于奖金的提案:公司已制定了详细的规定,公司的审计报告虽然没有出来,但和会计公司的数值应是一样的。2009年纯利润是22784.89万元(中国元),按照公司的规定,20000的10%加上2784.89的20%,结果是

因为2009年没有记录员工的工作量,我建议2010年5名员工平分2557元。是每名员工500元。
2010年1月的财务报表还没有统计出来,收入是840480日元,估计利润会有3万以上吧。2010年公司实行员工奖励制度,每季度发一次奖金。为了大家过春节,我建议先从2010年1月预提奖金6000元,再每人发1200元。合计每人1700元。这预提的奖金6000元在2010年3月底计算奖金时扣除。
今天早上张姐说董事长说不要等审计报告了,建议每人多发一个月的工资做为奖金。我觉得不妥(请恕我冒犯)。因为现在公司有了员工奖励制度,就要认真执行。如果董事长同意每个人发1700元后,再每人多发一个月的工资,我举双手赞成。
关于XXX外注单位。听现在的员工说有一些XX以前的没有到新公司的老员工也想做日本的工作。我心里很是不安,关于这个问题,其实是很严重的。这些老员工由于各种原因没有到董事长组建的新公司工作,这些人中有公司不愿意录用的,也有公司认为很优秀,想录用却跑到别的公司的。不管何种原因,按照中国人的思维方式,这些都是对公司不利的行为。如果董事长再将图纸发给他们,就好像是告诉现在XX的现在的员工说,就算是做了对公司不利的行为,也没有关系。并且还能得到更大的好处。所以我想董事长给我一个郑重的承诺,不将图纸发给那些做了对公司不利行为的人。我要把董事长的这个承诺大声地告诉现在的员工,好让他们能安心的工作。
关于电子纳品。以前我建议董事长将电子纳品的工作全部交给XX公司来做,董事长同意了,并花了10多万日元买来了专门的软件(BVCAD),我已经可以将CAD转成P21文件。可是张姐说转成P21后,还要再用什么软件查。电子纳品最先是在XX公司开始转换的。记得那一年部长正在日本研修。当时总公司还没有制做出CAD使用的相应的软件(APP95),是XX公司根据国土交通省的要求,自已制作出来的。我在日本研修时,听说NTF的长木君专门学习过电子纳品相关的知识。并且长木君因为做图时间多少的问题,和张姐发生过分岐,不再向XX公司发注图纸。但我在NTF研修时,觉得长木君是一个很友善的人,我建议邀请福田君和长木君到中国XX公司来一方面教授有关电子纳品的知识,另一方面增进两个公司之间的了解,以后向XX公司多发一些电气方面的工作。所有的费用由XX公司负担。我想这笔费用应该会有很好的回报吧。
以上是我关于公司的一些建议,请董事长批示。
展开
 我来答
过分了估计
2010-02-17
知道答主
回答量:26
采纳率:0%
帮助的人:7.8万
展开全部
次に会社の提案に関して本人です:
1.理事长の理事は提案がかかります:毎月理事长の3000元の理事にかかります。后で会社〓利益が増加した后に、相応であることをして高まります。理事长は要して多くXX会社のために仕事を努力することができます。
2.赁上げの提案に関して:毎年会社の纯利の5% ,来年度の従业员の赁上げする総计のためします。2009年に昨年の损失を补うため、纯利は少ない。私は2010年に従业员ごとに100元膨张すると提案しています。
3.赏金の提案に関して:会社はすでに详しい决まりを制定して、会社の监査报告は出てきますが、しかし会计会社の数値がようです。2009年に纯利は22784.89万元の(中国の元)で、会社の决まりによって、20000のの10%に2784.89を足す20%、结局です

2009年に従业员の作业量を记录していないため、私は2010年に5人の従业员が2557元等分すると提案しています。従业员ごとに500元です。
2010年1月の财务诸表はまだ统计していないで出てきて、収入は840480円で、利润が3万以上あることができ(ありえ)ることを见积もるようにしましょう。2010年会社は従业员を実行して制度を奨励して、四半期ごとに一回の赏金を出します。みんなのために春节を过ぎて、私は先に2010年1月から赏金の6000元をあらかじめ差引くと提案して、更に1人1人1200元出します。1人1人の1700元に考えをめぐらします。このあらかじめ差引いた赏金の6000元は2010年3月末に赏金を计算する时差し引きます。
今朝张姐说理事长は监査报告を待たないでくださいと言って、1人1人多く1ヶ月の给料を出して赏金のためすると提案しています。私はよくない(私をお许し愿って礼を失して怒らせることをもらいます)を感じます。今会社が制度を奨励する従业员があるため、真剣に実行しなければなりません。理事长がすべての人が1700元出したことに賛成した后に、更に1人1人多く1ヶ月の给料を出して、私は両手の賛成を挙げます。
XXXの外でに関して部门を付けます。今の従业员を闻いていくつかのXXを言います前は新しい会社の年を取った従业员まで(へ)も日本の仕事をしたくなっていません。私の心の中はとても不安で、この问题に関して、実はとても深刻です。これらの年を取った従业员は各种の原因は理事长の创立する新しい会社へ働きに行きますため、この人たちの中に采用したくありません会社があって、同じくとても优秀だと思っている会社があって、采用して别の会社のに走りたいです。どの种类の原因に関わらず、中国人の思惟の方式によって、これらはすべて会社の不利な行为に対してです。もし理事长は更に図面を彼らに交付するならば、今XXの今の従业员に言うことを教えるのであるようで、たとえ会社の不利な行为に対してしますとしても、同じく関系していません。しかもさらにもっと大きい利益を得ます。だから私は理事长が私に1つの丁重な承诺をあげると思って、図面をあれらに交付しないで会社の不利な行为に対する人をしました。私は理事长のこの承诺を大声で今の従业员に教えて、彼らの安心していることができる仕事に譲ることができます。
电子の纳める品物に関して。私は以前は理事长に电子の纳める品物の仕事をすべてXX会社に手渡してしにくるように提案して、理事长は賛成して、そして10数万円使って専门のソフトウェア(BVCAD)を买ってきて、私はCADをもうP21ファイルに回転することができるようになります。しかし张お姉さんがP21を回転すると言った后に、更にまだどんなソフトウェアを使って调べなければなりません。电子の纳める品物は最も早くXX会社で転换を始めたのです。あの1年の部长が日本研修することを覚えています。その时総公司はまだ作っていないでCADの使う相応するソフトウェア(APP95)を出して、国土の交通をする省の要求によってXX会社で、すでに作ってくるのから。私は日本が研修する时、闻くところによるとNTFの长くてぼうっとした君はもっぱら电子の纳める品物の関连している知识を学んだことがあります。しかも长くてぼうっとした君はして时间のどれだけの问题を求めますため、张お姉さんと不一致が発生したことがあって、もうなくてXX会社に出して図面を付けます。しかし私はNTFが研修する时、长くてぼうっとしている君が1人のとても友好的な人だと感じて、私は福田の君に电子の纳める品物の知识に长くてぼうっとした君が中国XX会社に着いてと一方の教授に来ます関系があるように招待すると提案して、一方は2つの会社の间の理解を増进して、后でXX会社に多くいくつか电気の方面の仕事を出します。すべての费用はXX会社から负担します。私はこの费用がとても良い仕返しがあることができ(ありえ)るべきだと思っているようにしましょう。
以上は会社のいくつか提案に関して私で、理事长に指示を与えてもらいます。
绝对正确O(∩_∩)O~
snail40704
2010-02-04
知道答主
回答量:29
采纳率:0%
帮助的人:23.4万
展开全部
朋友,不是我说,这么高难度的文章还这么长,你让人帮着翻译才给20分,你知道我们直译这么一篇文章得用多久么。。。你这是逼人家把你这文章拽到谷歌翻译上一复制凑合应付了事吧。。。劝你一句把悬赏分乘以10改成200也许还能帮你
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式