求翻译!全篇 20
4个回答
展开全部
在芒果街上的小屋
我们并不总是住在芒果街。在此之前,我们住在卢米斯街,在三楼。之前我们住吉勒街,吉勒街之前住在宝琳娜街,在此之前,我不记得了。但我记得最清楚的是经常搬家,但好像每一次家中都会添人。当我们搬到芒果街的时候,我们是一家六口——妈妈、爸爸、卡洛斯、奇奇、妹妹蕾妮和我。
芒果街的房子是我们的,我们不用付租金给任何人,或与楼下的人分享院子,或者要小心翼翼,不要制造太多的噪音,也没有房东拿著扫帚撞天花板。但即便如此,这房子不是我们想要的那样。
我们不得不赶紧搬离卢米斯的住处。水管爆了,房东不管,因为房子太旧。我们不得不赶紧搬走。我们只好使用隔壁的洗手间和用空的牛奶来载水。这就是为何爸妈要找房子搬,也就是我们把家搬到远在城的另一边的芒果街的原因。
他们总告诉我们,总有一天我们会搬去一所房子,一所真正属于我们的房子,安顿下来,不必每年搬家。而我们的房子会有自来水和完整的水管。家里面会有真正的楼梯,不是走廊里的楼梯,就像电视上在屋里的楼梯。我们也会有地下室和至少三个卫生间,要洗澡的时候,就不用预先通告大家。我们的房子会是白色的,周围有绿树,很大很大的院子,草坪也不设护栏。这是家爸爸常挂在咀边说的,如果他中了彩票,这就是妈妈的梦想房子,她在哄我们睡觉之前就说这故事。
但芒果街的房子并不是像他们说的那样。它很小在房前有窄窄的几级红色楼梯,窗户是这么小,小得你以为它们在屏住呼吸。到处的砖块破落,前门的木发涨,必须要用力推才能进去,房子没有前院,周围就只有市府在路边栽种的四棵小榆树。在屋后是一个小车库,可是我们尚未有车子,还有一个小后院,比起两边的建筑物,更是小得可怜。还有我们家的楼梯,就是一般的走廊楼梯,房子只有一个卫生间。六个人要共用一间卧室——妈妈、爸爸、卡洛斯、奇奇、妹妹蕾妮和我。
我们曾经住在卢米斯街,有位我学校的修女经过,看见我在门前玩耍。
楼下洗衣店钉上了木板,因为两天前它被抢劫,业主在木板上画上「开门营业」,以生意溜走。
「你住在哪里?」她问。
「在那里」,我指著三楼说。
原文如下:
The House on Mango Street
We didn't always live on Mango Street. Before that we lived on Loomis on the third floor, and before that we lived on Keeler. Before Keeler it was Paulina, and before that I can't remember. But what I remember most is moving a lot. Each time it seemed there'd be one more of us. By the time we got to Mango Street we were six—Mama, Papa, Carlos, Kiki, my sister Nenny and me.
The house on Mango Street is ours, and we don't have to pay rent to anybody, or share the yard with the people downstairs, or be careful not to make too much noise, and there isn't a landlord banging on the ceiling with a broom. But even so, it's not the house we'd thought we'd get.
We had to leave the flat on Loomis quick. The water pipes broke and the landlord wouldn't fix them because the house was too old. We had to leave fast. We were using the washroom next door and carrying water over in empty milk gallons. That's why Mama and Papa looked for a house, and that's why we moved into the house on Mango Street, far away, on the other side of town.
They always told us that one day we would move into a house, a real house that would be ours for always so we wouldn't have to move each year. And our house would have running water and pipes that worked. And inside it would have real stairs, not hallway stairs, but stairs inside like the houses on TV. And we'd have a basement and at least three washrooms so when we took a bath we wouldn't have to tell everybody. Our house would be white with trees around it, a great big yard and grass growing without a fence. This was the house Papa talked about when he held a lottery ticket and this was the house Mama dreamed up in the stories she told us before we went to bed.
But the house on Mango Street is not the way they told it at all. It's small and red with tight steps in front and windows so small you'd think they were holding their breath. Bricks are crumbling in places, and the front door is so swollen you have to push hard to get in. There is no front yard, only four little elms the city planted by the curb. Out back is a small garage for the car we don't own yet and a small yard that looks smaller between the two buildings on either side. There are stairs in our house, but they're ordinary hallway stairs, and the house has only one washroom. Everybody has to share a bedroom—Mama and Papa, Carlos and Kiki, me and Nenny.
Once when we were living on Loomis, a nun from my school passed by and saw me playing out front.
The laundromat downstairs had been boarded up because it had been robbed two days before and the owner had painted on the wood YES WE'RE OPEN so as not to lose business.
Where do you live? she asked.
There, I said pointing up to the third floor.
~~~~~~~~~纯人手翻译,欢迎采纳~~~~~~~~~
我们并不总是住在芒果街。在此之前,我们住在卢米斯街,在三楼。之前我们住吉勒街,吉勒街之前住在宝琳娜街,在此之前,我不记得了。但我记得最清楚的是经常搬家,但好像每一次家中都会添人。当我们搬到芒果街的时候,我们是一家六口——妈妈、爸爸、卡洛斯、奇奇、妹妹蕾妮和我。
芒果街的房子是我们的,我们不用付租金给任何人,或与楼下的人分享院子,或者要小心翼翼,不要制造太多的噪音,也没有房东拿著扫帚撞天花板。但即便如此,这房子不是我们想要的那样。
我们不得不赶紧搬离卢米斯的住处。水管爆了,房东不管,因为房子太旧。我们不得不赶紧搬走。我们只好使用隔壁的洗手间和用空的牛奶来载水。这就是为何爸妈要找房子搬,也就是我们把家搬到远在城的另一边的芒果街的原因。
他们总告诉我们,总有一天我们会搬去一所房子,一所真正属于我们的房子,安顿下来,不必每年搬家。而我们的房子会有自来水和完整的水管。家里面会有真正的楼梯,不是走廊里的楼梯,就像电视上在屋里的楼梯。我们也会有地下室和至少三个卫生间,要洗澡的时候,就不用预先通告大家。我们的房子会是白色的,周围有绿树,很大很大的院子,草坪也不设护栏。这是家爸爸常挂在咀边说的,如果他中了彩票,这就是妈妈的梦想房子,她在哄我们睡觉之前就说这故事。
但芒果街的房子并不是像他们说的那样。它很小在房前有窄窄的几级红色楼梯,窗户是这么小,小得你以为它们在屏住呼吸。到处的砖块破落,前门的木发涨,必须要用力推才能进去,房子没有前院,周围就只有市府在路边栽种的四棵小榆树。在屋后是一个小车库,可是我们尚未有车子,还有一个小后院,比起两边的建筑物,更是小得可怜。还有我们家的楼梯,就是一般的走廊楼梯,房子只有一个卫生间。六个人要共用一间卧室——妈妈、爸爸、卡洛斯、奇奇、妹妹蕾妮和我。
我们曾经住在卢米斯街,有位我学校的修女经过,看见我在门前玩耍。
楼下洗衣店钉上了木板,因为两天前它被抢劫,业主在木板上画上「开门营业」,以生意溜走。
「你住在哪里?」她问。
「在那里」,我指著三楼说。
原文如下:
The House on Mango Street
We didn't always live on Mango Street. Before that we lived on Loomis on the third floor, and before that we lived on Keeler. Before Keeler it was Paulina, and before that I can't remember. But what I remember most is moving a lot. Each time it seemed there'd be one more of us. By the time we got to Mango Street we were six—Mama, Papa, Carlos, Kiki, my sister Nenny and me.
The house on Mango Street is ours, and we don't have to pay rent to anybody, or share the yard with the people downstairs, or be careful not to make too much noise, and there isn't a landlord banging on the ceiling with a broom. But even so, it's not the house we'd thought we'd get.
We had to leave the flat on Loomis quick. The water pipes broke and the landlord wouldn't fix them because the house was too old. We had to leave fast. We were using the washroom next door and carrying water over in empty milk gallons. That's why Mama and Papa looked for a house, and that's why we moved into the house on Mango Street, far away, on the other side of town.
They always told us that one day we would move into a house, a real house that would be ours for always so we wouldn't have to move each year. And our house would have running water and pipes that worked. And inside it would have real stairs, not hallway stairs, but stairs inside like the houses on TV. And we'd have a basement and at least three washrooms so when we took a bath we wouldn't have to tell everybody. Our house would be white with trees around it, a great big yard and grass growing without a fence. This was the house Papa talked about when he held a lottery ticket and this was the house Mama dreamed up in the stories she told us before we went to bed.
But the house on Mango Street is not the way they told it at all. It's small and red with tight steps in front and windows so small you'd think they were holding their breath. Bricks are crumbling in places, and the front door is so swollen you have to push hard to get in. There is no front yard, only four little elms the city planted by the curb. Out back is a small garage for the car we don't own yet and a small yard that looks smaller between the two buildings on either side. There are stairs in our house, but they're ordinary hallway stairs, and the house has only one washroom. Everybody has to share a bedroom—Mama and Papa, Carlos and Kiki, me and Nenny.
Once when we were living on Loomis, a nun from my school passed by and saw me playing out front.
The laundromat downstairs had been boarded up because it had been robbed two days before and the owner had painted on the wood YES WE'RE OPEN so as not to lose business.
Where do you live? she asked.
There, I said pointing up to the third floor.
~~~~~~~~~纯人手翻译,欢迎采纳~~~~~~~~~
2014-09-08
展开全部
泥煤
追答
看不清
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
坑爹呀,这么多赏金还那么少,除非是有大神闲的蛋疼才翻译
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你自己能看的清楚吗?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询