求译为日语。

我的人生偶像是一位中国近代的领袖,但我也希望能从坂本龙马身上获得对我人生有助的东西。我购买抵用券并不太容易,之前的抵用券是在网络上购买,北京发货的,不过卖家如今似乎不再贩... 我的人生偶像是一位中国近代的领袖,但我也希望能从坂本龙马身上获得对我人生有助的东西。
我购买抵用券并不太容易,之前的抵用券是在网络上购买,北京发货的,不过卖家如今似乎不再贩卖了。所以真的非常抱歉。
非常感谢您给我邮寄的东西,承蒙厚爱,真不知道何以为报。
我希望我能够成就一番事业,我会珍惜时间,勤奋努力的。苟富贵,勿相忘。
展开
 我来答
megumi06
2015-04-04 · TA获得超过1万个赞
知道大有可为答主
回答量:2395
采纳率:0%
帮助的人:930万
展开全部
私の人生において憧れの対象は中国近代にある指导者です。同时に坂本龙马から人生に役立つものを得ることを期待しております。
代用券を购入するのは余り容易ではありません。以前ネットで注文してから、北京から発送してくれたのですが、今そのショップが贩売していないようです。ご要望にお応えできなくて申し訳ありませんでした。
心のこもったお品物をいあただきました。诚にありがとうございました。御好意にいつかお礼ができたらと思いますが。
私には成功する梦を见ています。日々を大切にし、绝えず努力していくつもりです。「苟も富贵となるとも相忘るることなかれ」。

1,“我购买抵用券并不太容易”译为“代用券を购入するのは余り简単ではありません”。但是日本一般不这样直接说,因为后面也有买不到的意思了,所以,这里建议改成
“关于购买抵用券”——【代用券购入の件ですが】
另外,”抵用券“译为“代用券”可以吗?

2,承蒙厚爱,真不知道何以为报。
按日本一般常用的说法,改为”希望有机会能够回报“

其他也略作修改。
追问
抵用券那句的含义是不容易买,只能网购,但之前在网上购买的那家非常方便,但是不卖了,没有去做其他家店买。
来自:求助得到的回答
月亮抛锚与你
2015-04-04 · TA获得超过2028个赞
知道小有建树答主
回答量:219
采纳率:0%
帮助的人:58.2万
展开全部
私の人生のアイドルは1人の中国の近代の指导者が、私もできるように私に対して坂本龙马を人生に役立つもの。
私が购入买い物券はあまり容易で、前の买い物券はネットで买って、北京の出荷が今、売り手は贩売しない。だから本当に申し訳ありません。
ありがとうございます私にあなたに邮送していただいたもので、热爱、本当に知らないどうしてを报。
私が事业を成し遂げ、私は时间を大切にして、勤勉な。苟富贵相忘るべからず。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式