展开全部
我觉得还是整句翻译比较好。
ボケでも何でもないただの勘违いをまったく悪びれることなく、
ただ、照れ隠しなのか、きざっぼくヘアクリップを、无意味に
自分の头にひとつ追加しながら、お兄ちゃんは言う。
译:或许是为了掩饰自己的难为情,哥哥一边装腔作势地,
毫无目的地将发夹夹到自己的头上,一边说着“
就算是我也没什么,怎么也不会因为一个小小的误会发怵”
还有什么问题可以再问我。
ボケでも何でもないただの勘违いをまったく悪びれることなく、
ただ、照れ隠しなのか、きざっぼくヘアクリップを、无意味に
自分の头にひとつ追加しながら、お兄ちゃんは言う。
译:或许是为了掩饰自己的难为情,哥哥一边装腔作势地,
毫无目的地将发夹夹到自己的头上,一边说着“
就算是我也没什么,怎么也不会因为一个小小的误会发怵”
还有什么问题可以再问我。
追问
不是BOKU,是BOKE.前半句话不是哥哥所说的话、在这段文字之后有一段哥哥边夹发卡边说的话、那这个时候该怎么翻译呢
追答
抱歉,看错了,我就说怎么不太通呢。。。。
如果这段文字后面才是哥哥的话,则翻译如下:
译:就算是笨蛋,也不会因为一个小小的误会发怵的,只是,
或许是为了掩饰自己的难为情,哥哥一边装腔作势地
毫无目的地将发夹夹到自己的头上,一边开口说到。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |