汉语里有没有什么微妙隐晦的词语很难被翻译成英语

 我来答
百度网友88d77d2
2017-01-25 · TA获得超过2万个赞
知道小有建树答主
回答量:1693
采纳率:68%
帮助的人:305万
展开全部
有啊,比如说“仁”、“道德”这些西方没有的概念,无论如何翻译都没法恰当表达其含义。
或者“不好意思”,翻译成embarrass也不对,sorry也不是很恰当。
又或者我们的问候语“吃了饭没?”,如果直接翻译“have you had your lunch?”的话,因为生活问候的习惯很不同,会让“歪果仁”觉得你怎么这么突兀,一见面就问些怪问题。
所以翻译的时候要根据不同语言的习惯,翻成该语言应有的样子,而不能够照字面意思直翻。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式