句子结构语法分析与翻译
thatwasthelessonofexperience,notanabstractdevotiontothetheoryof‘’efficientmarkets‘’,a...
that was the lesson of experience, not an abstract devotion to the theory of ‘’efficient markets‘’, as is now increasingly argued.
展开
2个回答
展开全部
为您解答
that 主语was系动词 the lesson of experience表语, not 否定词an abstract定语 devotion并列表语 to the theory of ‘’efficient markets‘’定语, as is now increasingly argued.非限制性定语从句
that 主语was系动词 the lesson of experience表语, not 否定词an abstract定语 devotion并列表语 to the theory of ‘’efficient markets‘’定语, as is now increasingly argued.非限制性定语从句
更多追问追答
追答
就像愈演愈烈的争论所指,这是经验教训,而非有效市场理论抽象的证明
由于没有上下文,翻译词义选词可以商榷
展开全部
that was the lesson of experience, not an abstract devotion to the theory of ‘’efficient markets‘’, as is now increasingly argued.
这是经验的教训,而不是对“有效市场”理论的抽象的投入,正如现在越来越多的争论。
That引导的主语从句:(that was the lesson of experience, not an abstract devotion to the theory of ‘’efficient markets‘’做主语)
argued是过去分词做表语。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询