
日语“さようなら”是再见的意思,是不是也有“永别”的意思?
1个回答
展开全部
さようなら有“再见”和“永别”的意思,但根据场合翻译成不同的意思。
1.估计再也不会见面,或是对再次相见的时间没有准时用さようなら就是“永别”的意思了,准确的翻译应该是“别了”。
2.对经常见面的同事或同学不能说さようなら,否则会让人觉得不舒服。
3.朋友间的再见可以用“ じゃね”、“また”、“バイバイ”、“じゃ、あした”等。
4.公司里不说再见,离开的人说[お先に」留下的人说「お疲れ様」,从某个地方先离开要说「失礼します」。
1.估计再也不会见面,或是对再次相见的时间没有准时用さようなら就是“永别”的意思了,准确的翻译应该是“别了”。
2.对经常见面的同事或同学不能说さようなら,否则会让人觉得不舒服。
3.朋友间的再见可以用“ じゃね”、“また”、“バイバイ”、“じゃ、あした”等。
4.公司里不说再见,离开的人说[お先に」留下的人说「お疲れ様」,从某个地方先离开要说「失礼します」。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |