请问这句日语该怎么分析
父亲と付き合っていたこともその父亲の自杀に加担したことも话してしまう,这句话请问该怎么断句?我看翻译上说的是告诉了他和父亲的交往也是父亲自杀的一个原因。为什么不是ことも....
父亲と付き合っていたこともその父亲の自杀に加担したことも话してしまう,这句话请问该怎么断句?我看翻译上说的是 告诉了他和父亲的交往也是父亲自杀的一个原因。为什么不是ことも.........ことも的并列?
展开
3个回答
2019-07-15
展开全部
这句话绕在两个【こと】指代句子中的内容,并不是前后并列关系,而是归属关系。
【父亲と付き合っていたこと】中的【こと】,指代【父亲と付き合っていた】,作为【加担する】的形式主语,而【加担する】真正的主语则是【父亲と付き合っていた】。
【加担したこと】的【こと】,则指代【父亲と付き合っていたこともその父亲の自杀に加担した】这整个小句,作为【话す】的形式主语。
所以可以看到【父亲と付き合っていた】和【の父亲の自杀に加担した】并不是并列关系,而是明显的从属关系(前面是后面的主语),所以要翻译为“[并]告诉了他,和父亲的交往也是父亲自杀的一个原因”。
如果还不明白的话,不妨把【父亲と付き合っていたこと】直接换成一个名词,如【うつ病もその父亲の自杀に加担したことも话してしまう】。这样就明白了吧?
【父亲と付き合っていたこと】中的【こと】,指代【父亲と付き合っていた】,作为【加担する】的形式主语,而【加担する】真正的主语则是【父亲と付き合っていた】。
【加担したこと】的【こと】,则指代【父亲と付き合っていたこともその父亲の自杀に加担した】这整个小句,作为【话す】的形式主语。
所以可以看到【父亲と付き合っていた】和【の父亲の自杀に加担した】并不是并列关系,而是明显的从属关系(前面是后面的主语),所以要翻译为“[并]告诉了他,和父亲的交往也是父亲自杀的一个原因”。
如果还不明白的话,不妨把【父亲と付き合っていたこと】直接换成一个名词,如【うつ病もその父亲の自杀に加担したことも话してしまう】。这样就明白了吧?
2019-07-16
展开全部
其实很简单,你只要把这句话翻译一下
如果两个是并列关系的话,“その父亲の自杀に加担したこと”这句话就没有主语了,是什么成为父亲自杀的一个原因?如果指的是前面的小句“与父亲的交往”的话,就不能形成并列关系了。如果是并列的话需要给第二小分句插入一个主语,如:
父亲と付き合っていたことも(それが)その父亲の自杀に加担したことも话してしまう
如果两个是并列关系的话,“その父亲の自杀に加担したこと”这句话就没有主语了,是什么成为父亲自杀的一个原因?如果指的是前面的小句“与父亲的交往”的话,就不能形成并列关系了。如果是并列的话需要给第二小分句插入一个主语,如:
父亲と付き合っていたことも(それが)その父亲の自杀に加担したことも话してしまう
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
父亲と付き合っていたこと
も
その父亲の自杀に加担したこと
も
话してしまう
应该是将两件事都告诉他
も
その父亲の自杀に加担したこと
も
话してしまう
应该是将两件事都告诉他
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询