请日语高手帮忙翻译一段话

田中课长您好!经过了一天的思想斗争,才鼓起勇气,非常冒昧给您写这封邮件!我有个不情之请,由于家中有点事,家里人都希望我回去,所以17日的会议我想向您请假,请您允许我回家探... 田中课长

您好!经过了一天的思想斗争,才鼓起勇气,非常冒昧给您写这封邮件!

我有个不情之请,由于家中有点事,家里人都希望我回去,所以17日的会议我想向您请假,请您允许我回家探亲。

事情是这样的,2月16号也就是旧历的正月初三是我外婆的80大寿,因为发表会的事,原本我今年春假是不打算回国的,打算好好查查相关资料,尽快进入到发表会的准备状态中,希望今年5月份能顺利发表。但是最近妈妈频繁地给我打电话,虽然嘴上说让我以事业为重,不回去也可以,但是我觉得家里人还是非常希望我回去的,要不然也不会总给我打电话。昨天电话里妈妈还告诉我,去年我刚来这里工作的时候,外婆由于心脏病复发住了一个月院,现在虽然已无大碍,但是身体又大不如前了。因为怕影响我的工作,所以之前家里人都没告诉我外婆住院的事。
这两天考虑之后,我觉得外婆年纪已高,一直这么疼爱我,因为自己刚刚工作的原因,在物质上不能给予她什么,所以我能做到的就是尽可能的在她身边陪陪她,特别是在她生日的时候。所以非常失礼地向老师您请假,我觉得老师您能理解我现在的心情,所以请您允许我回国探亲。

请日语高手帮帮我,不用一句一句地翻译,只要意思对就行,真挚的表达,要用敬语,谢谢啦!!!!
展开
 我来答
匿名用户
2010-02-11
展开全部
田中课长
お元気ですか?この手纸を书いていいのかなって、一日も考えて、やはり勇気を出して书きました。本当に申し訳ございません。
自らの都合で家に帰らなければならないので、17日の会议は休ませて顶きたいのです。どうぞお许せて下さいませ。
実は、2月16日はお婆ちゃんの80歳のお诞生日なので、元々は发表会のために帰るつもりがなかったです。发表会の资料を整理したり、いろんな准备したりして、5月の发表だけ楽しみ待ってますが、近顷、母から频繁に电话をかかって来て、思いやりがいい母なので、口は仕事よく顽张ってねって散々言われてますけど、心の中にやはり帰って来るのを首を长くして待ってます。昨日の电话の中に母が突然悪い知らせを告げてくれて、お婆ちゃんが心臓病のために入院してます。年のせいで去年私が就职したばかりの时も一カ月くらい入院してましたが、私の仕事を影响されないようにずっと教えてくれなかったです。
二日の间に考えた末、やはりお休みを取って家に帰りたいです。お婆ちゃんもう高齢なので、普段とても可爱がってくれて、私は物质の面で何もあげられないけど、一番できるのはそばに付き添って面倒をみることです。とくに、2月16日のお诞生日の日がもっと大事と思います。中国ではお年寄りの80歳のお诞生日は喜寿って言われ、一番お祝いされる日です。もし私が帰られないだったら多分一生后悔すると思います。是非ご理解させて顶き、お休みを下さい。よろしくお愿いします。
匿名用户
2010-02-11
展开全部
田中课长:
どうも、一日考えた结果、失礼ですが、この手纸を书いてしまいました。
2月16日は旧暦の正月三日にあたる、あの日はお婆ちゃんの80歳の诞生日になります。本来は発表会のためにしっかり准备して帰国しないと决めましたが、最近は家族から频繁に电话をかけてきてお婆ちゃんが入院したことやもうすぐ迎える诞生日のことなどを私に话しました。
お婆ちゃんが子供のときから面倒を见たり、甘やかしたりしてくれましたから、また、私が仕事を始めたばかりなので、物质的に何もあげられませんが、できるだけそばにいてあげればと思います。
それで、私の気持ちをご理解いただけると思って、唐突に先生に休みの许可をおねがいしたいのです。
どうぞ、よろしくお愿いいたします。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
三四二房间
2010-02-11 · TA获得超过1521个赞
知道小有建树答主
回答量:822
采纳率:0%
帮助的人:1402万
展开全部
田中课长様

こんにちは。一日中考えて、勇気を振り绞ってこの手纸を书いています。

本当に申し訳ないのですが、実家で问题があり、家族は私の帰りを待っています。そこで、17日の会议をお休みさせていただき、実家に帰らせていただけないでしょうか。

家庭の事情は次のとおりです。2月16日は旧暦の1月3日にあたり、ちょうど祖母の80歳の诞生日にあたります。発表会があるため、もともとは今年の旧正月(春节)も帰国せず、関连资料を入念に调べるつもりでした。少しでも早く発表会の准备段阶に入って、今年5月の発表を顺调に成し遂げたいと思っていました。しかし、母が频繁に电话をかけてきて、口では私の仕事が大事だから帰国しなくてもいいと言いながらも、帰ってきて欲しがっているようでした。そうでなければ、こんなに频繁に电话をかけてくるとは思えません。私が去年こちらで仕事を始めばかりのとき、祖母は心臓病が再発し1か月入院し、今ではそれほどの支障はありませんが、以前ほどの元気はないと、昨日の电话で母が私に伝えてきました。私の仕事に影响が出ることを恐れて、家族は私に祖母が入院したことを隠していたのです。

この二日间よく考えました。祖母はもう高齢ですが、ずっと私のことを爱してくれました。仕事を始めたばかりなので、何かを买ってあげることもできません。私にできることといったら、祖母のそばにいてあげること、それも祖母の诞生日にそばにいてあげることです。そこで、大変申し訳ないのですが、お休みをいただけますでしょうか。私の気持ちをご理解いただき、帰国をお许しいただけないでしょうか。

我是日本的。我写的很自然的用敬语的翻译。
第一楼的翻译···。
第二楼比第一楼好的多。不过,有些地方不正确。比如" どうぞお许せて","电话をかかって","思いやりがいい"等等。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友300964a61
2010-02-11 · 超过12用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:27
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
"因为自己刚刚工作的原因,在物质上不能给予她什么"
我看你不必说这句话。要是田中课长是个A型血日本人的话(笑),他有可能以为你要他出一些钱。只说"现在我能做到的就是..."就行,你的诚意应该是十分为对方所接受的。用来三楼的那篇完美答案说,把"仕事を始めたばかりなので、何かを买ってあげることもできません。"换成"今,"会更好。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式