日语句子翻译
展开全部
【多吃点药,病就会好的】
日语中的“吃药”,一般用“薬を饮む” 不用”薬を食べる”。
食べる
虽然翻译成中文的意思也是吃,但一般都是用在吃饭,吃水果或其它东西的情况下。比如:ご饭を食べる 果物を食べる。
薬をたくさん饮んだら、病気はきっとよく治りますよ
也可以用ば、
薬をたくさん饮めば、病気はきっとよく治りますよ
以上两句话意思都一样的,只不过一个用たら、另一个用ば,都属于动词的假定形
日语中的“吃药”,一般用“薬を饮む” 不用”薬を食べる”。
食べる
虽然翻译成中文的意思也是吃,但一般都是用在吃饭,吃水果或其它东西的情况下。比如:ご饭を食べる 果物を食べる。
薬をたくさん饮んだら、病気はきっとよく治りますよ
也可以用ば、
薬をたくさん饮めば、病気はきっとよく治りますよ
以上两句话意思都一样的,只不过一个用たら、另一个用ば,都属于动词的假定形
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.誊写印刷は间口は二间足らずの小さな店であった
誊写印刷(这个应该是个店名)是个正面宽度只有2间(日本长度单位:一间:约1.818米)的小店
2.まず案内书を熟读玩味して、それらの本に多くのぺ一ジが割かれているところをすべて除外した。ということは観光地を避けるということである
首先要把旅游指南书熟读玩味,已经将把这些书的很多页被分开的地方排除在外,这是因为要避免只看游览地这些地方
割かれている应该是分かれている
3.彼はうれしかった。その人を美しく思ったということが、それで止まらず、自身の中の心や动作に実际それほど作用したということは、これはまったくそれが通り一遍の气持ちでない证拠だと思わないでは折られなかった
他很高兴,不单纯是认为她很美,他自身的内心和行为也相应的发生了作用。这不禁让人感觉这正是这些并不是泛泛想法的证据
折られなかった应该是おられなかった
誊写印刷(这个应该是个店名)是个正面宽度只有2间(日本长度单位:一间:约1.818米)的小店
2.まず案内书を熟读玩味して、それらの本に多くのぺ一ジが割かれているところをすべて除外した。ということは観光地を避けるということである
首先要把旅游指南书熟读玩味,已经将把这些书的很多页被分开的地方排除在外,这是因为要避免只看游览地这些地方
割かれている应该是分かれている
3.彼はうれしかった。その人を美しく思ったということが、それで止まらず、自身の中の心や动作に実际それほど作用したということは、これはまったくそれが通り一遍の气持ちでない证拠だと思わないでは折られなかった
他很高兴,不单纯是认为她很美,他自身的内心和行为也相应的发生了作用。这不禁让人感觉这正是这些并不是泛泛想法的证据
折られなかった应该是おられなかった
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询