英语翻译!高手进!!
展开全部
看上下文,这里的
"cook-book"
是比喻用亮局法,意思是像“正姿食谱”一样,一步步照着指示做实验就可以,不像另外两个方法需要
"interpretation"(诠释、理解)。而这里的
"trade-off",应该是指“权衡”其他因素,不是单看测量数据。
如果要翻译,敬清让建议如下:
"cook-book"
flow
assessment
“照本子”的流量评定法
trade-off
considerations
not
possible
无法考虑因素权衡
希望能帮上忙。
"cook-book"
是比喻用亮局法,意思是像“正姿食谱”一样,一步步照着指示做实验就可以,不像另外两个方法需要
"interpretation"(诠释、理解)。而这里的
"trade-off",应该是指“权衡”其他因素,不是单看测量数据。
如果要翻译,敬清让建议如下:
"cook-book"
flow
assessment
“照本子”的流量评定法
trade-off
considerations
not
possible
无法考虑因素权衡
希望能帮上忙。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询