英语翻译!高手进!!

 我来答
罗豫柳翊
2020-01-08 · TA获得超过3万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.1万
采纳率:27%
帮助的人:689万
展开全部
看上下文,这里的
"cook-book"
是比喻用亮局法,意思是像“正姿食谱”一样,一步步照着指示做实验就可以,不像另外两个方法需要
"interpretation"(诠释、理解)。而这里的
"trade-off",应该是指“权衡”其他因素,不是单看测量数据。
 
如果要翻译,敬清让建议如下:
"cook-book"
flow
assessment
“照本子”的流量评定法
trade-off
considerations
not
possible
无法考虑因素权衡
 
希望能帮上忙。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式