夏目漱石问学生如何翻译“I love you”的故事
夏目漱石在学校当老师的时候,给了学生一道题目,把‘Iloveyou’翻译成日文。学生写出了‘私はあなたを爱しています’、‘我君ヲ爱ス’此类的答案。漱石说“日本人怎么可能会...
夏目漱石在学校当老师的时候,给了学生一道题目,把‘I love you’翻译成日文。 学生写出了‘私はあなたを爱しています’、‘我君ヲ爱ス’此类的答案。 漱石说“日本人怎么可能会说‘爱しています’?翻译成‘月が绮丽ですね’就足够了!” 还有另外一位文学作者,二叶亭四迷则把‘I love you’翻译成‘あなたのためなら死んでもいいわ’。 基于本人日语完全无能,看不懂这两典故的暗中玄机,于是希望有高人指点在下~谢谢~
展开
展开全部
月が绮丽ですね’的意思是今夜月光绮丽
あなたのためなら死んでもいいわ的意思是因为你死了也行即你比我的生命更重要
原典故是说,夏目漱石叫学生翻译“I
love
you”,学生写出我爱你此类答案,夏目漱石说“日本人怎么会这么直白的说爱呢”于是翻译成今夜月光绮丽
あなたのためなら死んでもいいわ的意思是因为你死了也行即你比我的生命更重要
原典故是说,夏目漱石叫学生翻译“I
love
you”,学生写出我爱你此类答案,夏目漱石说“日本人怎么会这么直白的说爱呢”于是翻译成今夜月光绮丽
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询