夏目漱石问学生如何翻译“I love you”的故事

夏目漱石在学校当老师的时候,给了学生一道题目,把‘Iloveyou’翻译成日文。学生写出了‘私はあなたを爱しています’、‘我君ヲ爱ス’此类的答案。漱石说“日本人怎么可能会... 夏目漱石在学校当老师的时候,给了学生一道题目,把‘I love you’翻译成日文。 学生写出了‘私はあなたを爱しています’、‘我君ヲ爱ス’此类的答案。 漱石说“日本人怎么可能会说‘爱しています’?翻译成‘月が绮丽ですね’就足够了!” 还有另外一位文学作者,二叶亭四迷则把‘I love you’翻译成‘あなたのためなら死んでもいいわ’。 基于本人日语完全无能,看不懂这两典故的暗中玄机,于是希望有高人指点在下~谢谢~ 展开
 我来答
宫浦桂绍祺
2019-10-03 · TA获得超过1182个赞
知道小有建树答主
回答量:1943
采纳率:100%
帮助的人:9.4万
展开全部
月が绮丽ですね’的意思是今夜月光绮丽
あなたのためなら死んでもいいわ的意思是因为你死了也行即你比我的生命更重要
原典故是说,夏目漱石叫学生翻译“I
love
you”,学生写出我爱你此类答案,夏目漱石说“日本人怎么会这么直白的说爱呢”于是翻译成今夜月光绮丽
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
佛雪塔彦红
2020-07-03 · TA获得超过985个赞
知道答主
回答量:1933
采纳率:100%
帮助的人:9万
展开全部
这个故事本身我也没太读懂.但是"月が绮丽ですね"和"あなたのためなら死んでもいいわ"完全是天壤之别的两个"i
love
you".
前者的意思是"月亮真美啊".像是对喜欢的人没话找话,搭讪一样.比较腼腆吧.而后者则是"为了你我死也愿意".比较肉麻.比较直白的感觉.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式