英语翻译和语法?
粽子是用叶子包裹而成,形状多样,有尖角状、四角状等Zongziiswrappedwithleaves,withvarioussharpssuchaspointyandsq...
粽子是用叶子包裹而成,形状多样,有尖角状、四角状等
Zongzi is wrapped with leaves,with various sharps such as pointy and square.
这句话对吗?对第二个with不是很理解,介词可以直接加在后面吗,我的话会写成which with 展开
Zongzi is wrapped with leaves,with various sharps such as pointy and square.
这句话对吗?对第二个with不是很理解,介词可以直接加在后面吗,我的话会写成which with 展开
2个回答
展开全部
1. 原句语法上没有问题,但在词汇使用上存疑:所谓“尖角状”即“圆锥形”,多用cone而非pointy;所谓“四角状”即“四角锥形”,多用pyramid而非square.
2. with及后面是一种被称为“独立主格结构”的部分,题主可以搜索引号内的内容仔细看看。
3. 如果改成用which引导的非限制性定语从句的话
①不能简单用which with. 要么which与with之间用is或are连接;要么改用which has或which have,而不再用with;
② 整个句子的意思可能会被误解,因为按照原句,which理应指代逗号之前的整个句子,但实际情况会有许多人纠结于which到底指代的是Zongzi还是leaves.
4. 逗号后面用with短语也有问题:与逗号前的with重复。
综上,这个句子给我翻译的话,我会在逗号后使用含有过去分词varied的独立主格结构,译成
Zongzi is wrapped with reed leaves, its shape varied from cone to pyramid etc..
2. with及后面是一种被称为“独立主格结构”的部分,题主可以搜索引号内的内容仔细看看。
3. 如果改成用which引导的非限制性定语从句的话
①不能简单用which with. 要么which与with之间用is或are连接;要么改用which has或which have,而不再用with;
② 整个句子的意思可能会被误解,因为按照原句,which理应指代逗号之前的整个句子,但实际情况会有许多人纠结于which到底指代的是Zongzi还是leaves.
4. 逗号后面用with短语也有问题:与逗号前的with重复。
综上,这个句子给我翻译的话,我会在逗号后使用含有过去分词varied的独立主格结构,译成
Zongzi is wrapped with reed leaves, its shape varied from cone to pyramid etc..
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询