第一张图中画波浪线的句子,如果直接翻译成“眼睛是心灵的门户——一个充满爱的地方”可不可以呢?

第一张图中画波浪线的句子并没有提到"透过眼睛,能看到心灵“,为什么第二张图中画波浪线的句子要这样翻译呢?考试的时候如果直接翻译成“眼睛是心灵的门户——一个充满爱的地方”会... 第一张图中画波浪线的句子并没有提到"透过眼睛,能看到心灵“,为什么第二张图中画波浪线的句子要这样翻译呢?考试的时候如果直接翻译成“眼睛是心灵的门户——一个充满爱的地方”会不会被扣分呢? 展开
 我来答
唐娜杨
培训答主

2022-08-01 · 关注我学习会变得更厉害哦
知道大有可为答主
回答量:2.2万
采纳率:79%
帮助的人:1498万
展开全部
你说的是直译,参考译文是意译,效果不同而已。
意译的目的是让整体效果更佳,也就是在目的语上更通俗易懂,或读着更通顺。
翻译是一门艺术,它不仅仅是表达原文的字面意思,它必须在语体(原文风格)、修辞等方面与原文一致!所以,翻译过程会动用各种技巧或原则。而你的问题,基本上是语法层面的。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式