文学翻译和其他类型的翻译有哪些不同之处?

 我来答
帐号已注销
2021-12-16 · TA获得超过3200个赞
知道答主
回答量:87
采纳率:100%
帮助的人:2.2万
展开全部

文学翻译和其他类型的翻译的不同:

1、类型不一样

从翻译的角度来讲,文学翻译所接触的文献都是经典作品,并对翻译人员的文学素养、文学创作能力有较高的要求,不仅要具备基本的文学创作能力,更要有丰富的外文阅读及书写能力。

非文学翻译,在多数情况下根据客观实在的要求,会存在一些语言不规范、表达意思不清楚的情况,所以非文学翻译不能像文学翻译一样,盲目地忠于原文。

2、翻译要求不一样

翻译的标准有很多,大多数从事翻译的专业人员都提出过自己的见解。他们提出的意见,对于普通文章的翻译具有指导意义。但是由于翻译的题材、种类不同。

3、用途不一样

就文学翻译来说,它的首要目的就是对艺术的一种传播,其他信息的传达都是附属的。

非文学翻译传达的是一种准确的信息,它最基本的要求就是将原来的信息准确无误地表达出来,不添加任何个人的情感和个人虚构的部分。从事非文学翻译的人员,要对所翻译的文字有一个正确的理解,并对所翻译的词语要慎重,不能选取有歧义的词语,避免引起不必要的误会。

文学翻译注意:

文学翻译需要具备一定的专业知识。但是对于文学翻译来说,文学本来就是一个广泛的分类,想要成为合格的文学翻译,必须具备“作家”和“杂家”两种素质。

翻译者要用作家的眼光去看待世界,要用心进入被翻译作品,即作家的内心深处,体验和感知作家的感情和心灵。最起码,在阅读将要翻译的文学作品时,应该有所触动,与作家产生强烈的共鸣,才能激起“再创作”的欲望。

推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式