短篇英文诗歌带翻译朗诵?
1个回答
展开全部
音乐能激发或抚慰情怀,绘画使人赏心悦目,诗歌能动人心弦,哲学使人获得智慧,科学可改善物质生活,但数学能给予以上的一切。我整理了短篇英文诗歌带翻译,欢迎阅读!
短篇英文诗歌带翻译篇一
《白云泉》 白居易
天平山上白云泉,
云自无心水自闲。
何必奔冲山下去,
更添波浪向人间!
The White Cloud Spring
Bai Juyi
On Taiping Hill is a nice wellspring,
Where white clouds overhead float at leisure in heaven wide.
Why should it flow down the hill with a swing,
And cause on earth wave after wave of tide?
短篇英文诗歌带翻译篇二
《商山早行》 温庭筠
晨起动征铎,客行悲故乡。
鸡声茅店月,人迹板桥霜。
槲叶落山路,枳花明驿墙。
因思杜陵梦,凫雁满回塘。
Early Departure at Shang Mountain
Wen Tingyun
Getting up early disturbs the journeying bells,
The traveler grieves for leaving home.
Cocks crow, *** all inn and the moon.
Footprints, boards of bridge and the frost.
Leaves of Mongolian oak fall on the mountain paths,
Citron flowers brighten the walls of the post,
Thus reminded of the dream in Duling Tomb,
Where bobbing ducks filling the curving pool.
短篇英文诗歌带翻译篇三
《达摩支曲》 温庭筠
捣麝成尘香不灭,拗莲作寸丝难绝。
红泪文姬洛水春,白头苏武天山雪。
君不见无愁高纬花漫漫,漳浦宴余清露寒。
一旦臣僚共囚虏,欲吹羌管先汍澜。
旧臣头鬓霜华早,可惜雄心醉中老。
万古春归梦不归,邺城风雨连天草。
Damozhi Song
Wen Tingyun
Pestling the musk into powder does not kill the fragrance,
Snapping lotus root by the inch hardly severs the attaching fibres.
The red tears of Wenji and the Luoshui River in spring,
The white hair of Su Wu and the fluttering Tianshan Mountain snow.
Didn't you see Gao Wei in his lascivious foppery, worry-free?
The Zhang River banquet over, in came the chilling crystalline dews.
Once the ministers and generals taken prisoners or slaves,
The Qiang flute, ever since, was preceded by tearful spates.
The sideburns of officials frosted before their time,
Pity, their high ambitions aging in inebriating wine.
From time immemorial, spring always returns but not dreams.
As the Yecheng City is o'ergrown in storms with soaring weeds.
短篇英文诗歌带翻译篇一
《白云泉》 白居易
天平山上白云泉,
云自无心水自闲。
何必奔冲山下去,
更添波浪向人间!
The White Cloud Spring
Bai Juyi
On Taiping Hill is a nice wellspring,
Where white clouds overhead float at leisure in heaven wide.
Why should it flow down the hill with a swing,
And cause on earth wave after wave of tide?
短篇英文诗歌带翻译篇二
《商山早行》 温庭筠
晨起动征铎,客行悲故乡。
鸡声茅店月,人迹板桥霜。
槲叶落山路,枳花明驿墙。
因思杜陵梦,凫雁满回塘。
Early Departure at Shang Mountain
Wen Tingyun
Getting up early disturbs the journeying bells,
The traveler grieves for leaving home.
Cocks crow, *** all inn and the moon.
Footprints, boards of bridge and the frost.
Leaves of Mongolian oak fall on the mountain paths,
Citron flowers brighten the walls of the post,
Thus reminded of the dream in Duling Tomb,
Where bobbing ducks filling the curving pool.
短篇英文诗歌带翻译篇三
《达摩支曲》 温庭筠
捣麝成尘香不灭,拗莲作寸丝难绝。
红泪文姬洛水春,白头苏武天山雪。
君不见无愁高纬花漫漫,漳浦宴余清露寒。
一旦臣僚共囚虏,欲吹羌管先汍澜。
旧臣头鬓霜华早,可惜雄心醉中老。
万古春归梦不归,邺城风雨连天草。
Damozhi Song
Wen Tingyun
Pestling the musk into powder does not kill the fragrance,
Snapping lotus root by the inch hardly severs the attaching fibres.
The red tears of Wenji and the Luoshui River in spring,
The white hair of Su Wu and the fluttering Tianshan Mountain snow.
Didn't you see Gao Wei in his lascivious foppery, worry-free?
The Zhang River banquet over, in came the chilling crystalline dews.
Once the ministers and generals taken prisoners or slaves,
The Qiang flute, ever since, was preceded by tearful spates.
The sideburns of officials frosted before their time,
Pity, their high ambitions aging in inebriating wine.
From time immemorial, spring always returns but not dreams.
As the Yecheng City is o'ergrown in storms with soaring weeds.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询