《三峡》原文翻译及注释
《三峡》原文翻译及注释如下:
译文:在三峡七百里之间,两岸都是连绵的高山,完全没有中断的地方;重重叠叠的悬崖峭壁,遮挡了天空和太阳。若不是在正午半夜的时候,连太阳和月亮都看不见。
等到夏天水涨,江水漫上小山丘的时候,下行或上行的船只都被阻挡了,不能通航。有时候皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百里,即使骑上飞奔的马,驾着疾风,也不如它快。
等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流,回旋的清波。碧绿的潭水倒映着各种景物的影子。极高的山峰上生长着许多奇形怪状的柏树,山峰之间有悬泉瀑布飞流冲荡。水清,树荣,山高,草盛,确实趣味无穷。
在秋天,每到初晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静,经常有高处的猿猴拉长声音鸣叫,声音持续不断,非常凄凉怪异,空荡的山谷里传来猿叫的回声,悲哀婉转,很久才消失。所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”
注释:
1. 自:在,从。
2. 三峡:指长江上游重庆、湖北两个省级行政单位间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。三峡全长实际只有四百多里。
3. 略无:毫无,完全没有。阙:通“缺”,空缺。
4. 嶂【zhàng】:直立如屏障一样的山峰。
5. 自非:如果不是。自:如果。非:不是。
6. 亭午:正午。夜分:半夜。
7. 曦【xī】:日光,这里指太阳。
8. 襄【xiāng】:上,这里指漫上。陵:大的土山,这里泛指山陵。
9. 沿:顺流而下(的船)。溯:逆流而上(的船)。
10. 或:有的时候。王命:皇帝的圣旨。宣:宣布,传达。
11. 朝发白帝:早上从白帝城出发。白帝:城名,在重庆奉节县东。朝:早晨。
12. 江陵:今湖北省荆州市。
13. 虽:即使。奔:奔驰的快马。御:驾着,驾驶。
14. 不以:不如。此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是(比船)快,或为“以”当是“似”之误。(见清赵一清《水经注刊误》)疾:快。
15. 素湍:白色的急流。素:白色的。绿潭:碧绿的潭水。
16. 回清倒影:回旋的清波,倒映出(山石林木)的倒影。
17. 绝巘【yǎn】:极高的山峰。绝:极。巘:高峰。
18. 悬泉:悬挂着的泉水瀑布。飞漱:急流冲荡。漱:冲荡。
19. 清荣峻茂:水清,树荣(茂盛),山高,草盛。
20. 良:实在,的确,确实。
21. 晴初:(雨后或雪后)天刚刚放晴的时候。霜旦:下霜的早晨。
22. 属引:连续不断。属【zhǔ】:动词。连接。引:延长。凄异:凄凉怪异。
23. 哀转久绝:悲哀婉转,猿鸣声很久才消失。绝:消失,停止。转:通“啭”鸣叫。
24. 巴东:汉郡名,在今重庆东部云阳,奉节,巫山一带。
25. 三声:几声。这里不是确数。
26. 沾:打湿。
27.裳【cháng】:衣服。
创作背景:
郦道元生于官宦世家,幼时曾随父亲到山东访求水道,后又游历秦岭、淮河以北和长城以南的广大地区,考察河道沟渠,搜集有关的风土民情、历史故事、神话传说,创作《水经注》四十卷。它名义上是以《水经》为蓝本作的注释,实际上是在《水经》基础上的再创作。
全书记述了一千二百五十二条河流,及有关的历史遗迹、人物掌故、神话传说等,比原著增加了近千条,文字增加了二十多倍,内容比《水经》原著要丰富得多。此篇即节选自《水经注》三十四卷《江水》,文题为后人所加。是作者记录长江三峡的雄伟险峻和四季风光所作。