英语地址怎么翻译?
如香港的地址以英文书写,应按下列顺序书写:
“房间,房间号码;地板上;座位或建筑物数目;建筑物名称;街上;区或很多;总区(新界、九龙);最后是香港。”
如:
香港九龙旺角太子道西193号新世纪广场1楼178号铺
香港九龙旺角西太子衣柜193号宏世纪广场一楼178号铺
然后就会清楚,它是可以实现的。
另外,请注意,香港没有邮政编码。
扩展资料:
英文地址翻译原则:先小后大。如**号**路**区**市**省*国家名,因此在翻译时就应该先写小的后写大的。
village-村(农村);newvillage-新村;(residential)community-居民小区;garden-花园小区;section-区划;estate-园区;area-区域。
zone-地带;building-楼(大厦);tower-塔(高楼);center-中心(大楼);plaza-广场(大楼);square-广场(平地);apartment–公寓。
East/West/South/NorthXXXRoad-“东南西北”XXX路;state-国家/州(中国基本上不太适用此概念,但古代有);autonomousregion-自治区。
中文地址的排列次序是由大到小,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
中文地址:国+X省+X市+X区+X路+X号