英文地址怎么说:“中国上海市浦东新区严杨路161弄20号201室”
5个回答
展开全部
几个答案都有问题,都不完整。“弄”和“胡同”这些都是中国的特色,这种情况如果有官方或者约定俗成的就照抄,没有就按拼音来翻。因为这种地址的翻译,其目的不是为了让国外的邮局知道我们怎么翻中国地址,而是为了在国外的人把邮件寄到国内时,方便国内邮局的工作人员投递。因此需要保留一些中国特色,直接用拼音即可。
Room 201
No. 20, 161 Nong
Yanyang Road
Pudong New District
Shanghai, China
多说一句,像“浦东新区”是翻成new district还是拼音的xinqu,现在在翻译中间是有一些争论的。不过按照一般习惯来说,还是翻成英文。
Room 201
No. 20, 161 Nong
Yanyang Road
Pudong New District
Shanghai, China
多说一句,像“浦东新区”是翻成new district还是拼音的xinqu,现在在翻译中间是有一些争论的。不过按照一般习惯来说,还是翻成英文。
展开全部
Room 201, No.20, Lane 161, Yanyang Road, Pudongxin District, Shanghai, China
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Room 201,Yan Yang Road,161-20,Pudong New Area,Shanghai China
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Pudong New Area, Shanghai, China Yan Yang Lu 161 Lu 201, Room No. 20
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
China Yan Yang Road, Pudong New Area, Shanghai, Lane 20, 201, Room 161
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询