为什么日文有些字和汉字一样
1个回答
展开全部
日本原本是一个没有文字的国家
而日文是由日本人根据中文汉字进行修改创造的自己的本土文字
中国人说日文是来自中国是有些露骨了点,不过来自也有一层Made From的意思
和老外说不要用"Come From",他们会认为中国人太自负,部分搞文学的还会反驳你一下
中国人也应该改一下不要用“来自”,用“创作自”唉~算了,中国人都太懒了,就用"来自"吧--
日文是这样修改中文汉字的
比如中文的"以"(yi),他们就取之左边部分,发音为"い"(yi)
不过这些也只是创造了自己本身的注音而已,单个注音是没有任何含义的
比如说"家",日文写作"うち"(wu chi),好像粤语中的"屋企"(不过粤语发音是"wou kei")
不过本身的う和ち没有任何含义
日文本身文字也保留了大约2k的汉字不过他们的汉字基本上是用于名词,大部分的助词还要固有词汇还是用假名
而日文是由日本人根据中文汉字进行修改创造的自己的本土文字
中国人说日文是来自中国是有些露骨了点,不过来自也有一层Made From的意思
和老外说不要用"Come From",他们会认为中国人太自负,部分搞文学的还会反驳你一下
中国人也应该改一下不要用“来自”,用“创作自”唉~算了,中国人都太懒了,就用"来自"吧--
日文是这样修改中文汉字的
比如中文的"以"(yi),他们就取之左边部分,发音为"い"(yi)
不过这些也只是创造了自己本身的注音而已,单个注音是没有任何含义的
比如说"家",日文写作"うち"(wu chi),好像粤语中的"屋企"(不过粤语发音是"wou kei")
不过本身的う和ち没有任何含义
日文本身文字也保留了大约2k的汉字不过他们的汉字基本上是用于名词,大部分的助词还要固有词汇还是用假名
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询