
日语,むね和おっぱい用法有什么不同?用哪一个比较好?
“むね”和“おっぱい”两者都有胸部的意思相比较むね比较文雅一点,表示心脏的意思,更有内心,心胸、胸膛、、怀抱等意思,特别是古日语中。おっぱい就是乳房的意思,不是那么书面。
(1)胸,胸部,胸膛,胸脯。 はと胸/鸡胸。(体の前面で、首と腹との间の部分。) 服の胸ポケット/衣服的胸袋。 胸を张って歩く/挺起胸膛走路。 母亲の胸で乳を吸う/贴着母亲胸脯吃奶;在母亲怀里吃奶。 田舎の空気を胸いっぱい吸い込む/饱吸乡下的空气。 恋人を胸に抱きしめる/把情人紧紧抱在怀里。 胸に手を当てて反省する/扪心自问。 胸から背中にかけてやけどをした/从前胸到后背都烧伤了。
(2)心,心脏。〔心臓〕 心配で,心配で,胸がどきどきした/因过分担心,心跳得厉害。 (3)心里,内心,心胸。(心。また、心の中。) あの気の毒な人たちを思うと胸が痛む/想起那些可怜的人们,心里就很难受。 感动で胸がつまる/感动得说不出话来。 その真心にはまったく胸を打たれた/完全被他的一片真心实意感动了。 胸の奥からしぼり出したようなことば/发自内心深处的话〔肺腑之言〕。 むかしの思い出をいつまでも胸に秘めている/把过去的回忆永远埋在心里。 この知らせを闻いて,やっと胸をなでおろした/听到这个消息,总算松了口气〔放心了〕。