有关翻译版权的一些问题

我的一个翻译客户希望在国内出版他一位国外朋友的著作,该著作现在的版权是属于他的外国朋友的。这个著作有可能是由我来翻译。我想请问一下法律专业人士下面几个问题:如果我把这个著... 我的一个翻译客户希望在国内出版他一位国外朋友的著作,该著作现在的版权是属于他的外国朋友的。这个著作有可能是由我来翻译。我想请问一下法律专业人士下面几个问题:
如果我把这个著作翻译完了,那么这个著作的翻译版本的版权所有人是不是我?
如果我拥有翻译版本的版权,在书籍出版之后,是不是每本售出去的书都会有一部分的收入归我所有?如果是的话,按照业内惯例,一般是占书籍售价的百分之多少呢?
我觉得我的翻译客户为了从他朋友那里争取到翻译权,肯定费了不少的劲。所以要说让我独享这个翻译版本的版权的话可能不会很容易。为了保证大家都能分一杯羹,不让任何一个参与者吃亏。不知道有没有比较可行的版权归属方面的建议方案?
如果这本书的译本出版了,那正常来说,我的翻译客户能在满足什么条件的前提下,从哪些方面得到收益?
暂时就这几个问题,还请各位法律大神们不吝赐教。
展开
 我来答
专注炼金30年
推荐于2017-09-01 · TA获得超过3.4万个赞
知道大有可为答主
回答量:2969
采纳率:58%
帮助的人:392万
展开全部
1、你也说了,那是你的翻译客户,也就是说你们是雇佣关系。你帮他翻译了那本书,你将取得署名权,他将取得版权,也就是说,他拥有处置作品的全部权力,但是不能把翻译人的名字写成他自己;你可以拥有翻译人署名,但是得不到版权。
2、如果你想分享版权收益,那你就需要在翻译合同中跟他约定,版权收益的百分之几纳入翻译费用;如果没有写明这一条,那就是默认翻译费用与版权无关,你就得不到钱了。
3、即使你根据合同可以分享版权收益,但是版权仍然是全部属于客户的,因为你们是雇佣关系。就好比苹果公司的技术员研发出iPhone 6手机,那么这个手机设计图的所有权是属于苹果公司的,而不是技术员的。
4、至于你可以分享版权收益的百分之几,就需要你跟客户谈了,这与作品的知名度,跟你的知名度、翻译水平密切相关。我记得以前看到某个著名翻译人的自传,他说其他普通翻译是5%,他却能获得10%——当然,背景、年代、计算方式是纯利润还是毛利润这些情况我都不知道,这个数据仅供参考。
追问
我之前在网上搜了一下,搜到了下面一段话:
我国《著作权法》第十二条规定:“改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。”由此可见,翻译已有作品而产生的作品,其著作权由翻译人享有。翻译人在行使翻译作品的著作权时,不得侵犯原作品的著作权。
这上面说的是著作权有翻译人享有啊。
追答
你的情况是受雇佣翻译阿,你自己翻译肯定是归你所有了,受雇佣翻译那就是职务作品,版权属于委托人。那个第12条的主要意思是明确翻译作品的版权不属于原作者,至于你和客户的关系问题不由这一条解释。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式