几个英语四级阅读中的句子
1.Lessimportantthaneverisdevelopingameaningfulphilosophyoflife.这个句子是不是给倒装了LESS这里表示否定还...
1.Less important than ever is developing a meaningful philosophy of life. 这个句子是不是给倒装了 LESS这里表示否定 还有就是这里的EVER是名词吗 还是作状语 副词?。。。 我翻译出来的这句话 就是 :如今过上一种静谧的生活没以前那么重要了。 请大家在帮忙翻译精确些 谢谢 。
2.We are better for our understanding of these other contributions.---be they scientific or artistic. 这个句子请大家详细解释一下 谢谢 这个句子的上问是说 自身专业以外 还有许多丰富的知识 我想contributions 就是指知识吧
3.The executive stationed in another country no longer need fear being "out of sight and out of mind"
The executive stationed in another country 我不明白这是什么意思 no longer need 翻译成不必可以么 还有我猜这里的fear 是名词 being "out of sight and out of mind"作fear 的后置定语 所以我猜no longer need fear being "out of sight and out of mind" 的意思应该是不必担心被人忽视和遗忘
以上的句子我都拿不准 请大家帮个忙 先谢谢了 展开
2.We are better for our understanding of these other contributions.---be they scientific or artistic. 这个句子请大家详细解释一下 谢谢 这个句子的上问是说 自身专业以外 还有许多丰富的知识 我想contributions 就是指知识吧
3.The executive stationed in another country no longer need fear being "out of sight and out of mind"
The executive stationed in another country 我不明白这是什么意思 no longer need 翻译成不必可以么 还有我猜这里的fear 是名词 being "out of sight and out of mind"作fear 的后置定语 所以我猜no longer need fear being "out of sight and out of mind" 的意思应该是不必担心被人忽视和遗忘
以上的句子我都拿不准 请大家帮个忙 先谢谢了 展开
3个回答
展开全部
1.是倒装句。形成一种有意义的生活哲学从来没有如此无关紧要过。这里的ever是副词。than ever可以理解成than it ever was的省略形式。
2.了解这些其他门类的知识会使我们变得更棒,无论是科学方面的还是艺术方面的。contribution是贡献的意思,“(对人类的)贡献”可以理解为知识。
3.原句有点问题,怀疑要么前面的 executive 变成复数,要么need应当是needs或者needed,此外need后面的fear前应当加上to。stationed in another country 是后置定语,修饰The executive 。驻扎在另一个国家的董事就不再担心被人忽视和遗忘。
2.了解这些其他门类的知识会使我们变得更棒,无论是科学方面的还是艺术方面的。contribution是贡献的意思,“(对人类的)贡献”可以理解为知识。
3.原句有点问题,怀疑要么前面的 executive 变成复数,要么need应当是needs或者needed,此外need后面的fear前应当加上to。stationed in another country 是后置定语,修饰The executive 。驻扎在另一个国家的董事就不再担心被人忽视和遗忘。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
第一句 主语较长,为了使句子平衡,避免头重脚轻,主谓要全部倒装 后面的一段话是主句 ever是名词
第二句 意思大概是 我们应该更好的理解著名的文稿,他们是科学的,艺术的。
第三句
out of sight and out of mind熟语 眼不见心不烦 fear在这里是名词 意思大概是 这些行政配置在其他国家不在害怕被认为眼不见心不烦了。
以上只是我个人看法。请衡量!
第二句 意思大概是 我们应该更好的理解著名的文稿,他们是科学的,艺术的。
第三句
out of sight and out of mind熟语 眼不见心不烦 fear在这里是名词 意思大概是 这些行政配置在其他国家不在害怕被认为眼不见心不烦了。
以上只是我个人看法。请衡量!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.如今有意义的人生哲学已经没有从前那么重要了
这里面ever是副词 ever than 是比以前的意思
2。我们对于其他学科(contributions愿意是贡献,这里面可以理解成学科,因为各个学科的发展对于人类的发展本身都是有贡献的)的理解更加深刻(透彻)了。
3.常驻别国的管理人员就不必担心被人忽视和遗忘。
no longer need 翻译成 不必是可以的
这里面ever是副词 ever than 是比以前的意思
2。我们对于其他学科(contributions愿意是贡献,这里面可以理解成学科,因为各个学科的发展对于人类的发展本身都是有贡献的)的理解更加深刻(透彻)了。
3.常驻别国的管理人员就不必担心被人忽视和遗忘。
no longer need 翻译成 不必是可以的
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询