16个回答
展开全部
名字是不能互译的,容易怕跑偏,通常音译。音宏如译尤其那些与英文名字发音接近的。比如我同事叫何文新,他英文名字叫Vincent,另一个叫涛的,英文Tom。但个别的可以意译,而不会流于傻气和俗气,比如我同学叫李亏绝首玉,英文Jade。英文名字本身是带有含义的,很多来自希伯来语日耳曼语,凯尔特语等外来语;大多数与宗教有关,还有好多与生活有关。
你的名字是典型的中国性,音译建议:Yosef意思是“上帝会添加一个”;意译建议:victor,frank,当然是来自你的中文名字了--前者取胜,后者取友。
时髦一销数些可以Justine,亲和一些可以Michael,智慧一些可以Aaron,高贵的可以Allen,强壮可以Bryant。
你的名字是典型的中国性,音译建议:Yosef意思是“上帝会添加一个”;意译建议:victor,frank,当然是来自你的中文名字了--前者取胜,后者取友。
时髦一销数些可以Justine,亲和一些可以Michael,智慧一些可以Aaron,高贵的可以Allen,强壮可以Bryant。
展开全部
Joseph Wong. 约瑟夫。王,音还是比较接近的。其实英文名里:名字尽量用已存在的英文名,姓改成英文里孝搜的发音和组词习惯就好歼唯了巧改历,比如Wong,Lee,Choi,等等
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
将姓和名颠倒,
1,你叫王友胜,先变成友胜王
2,先按拼音拼哪派运出羡培你的名字,变为you sheng wang
3,格式,友胜两个字的拼音连在一起,把王字分开,变为 yousheng wang
4,姓开头大写,友胜二字的友开头大写!变为Yousheng Wang 这样基本可以。但是英语国家有些音发不出来,比如说杨字,他李梁们就拼为yong,李字拼为lee,所以你的王字也需要变一下,把wang 变为wan,这样更地道。
因此最后你的英文名字变为 Yousheng Wan
1,你叫王友胜,先变成友胜王
2,先按拼音拼哪派运出羡培你的名字,变为you sheng wang
3,格式,友胜两个字的拼音连在一起,把王字分开,变为 yousheng wang
4,姓开头大写,友胜二字的友开头大写!变为Yousheng Wang 这样基本可以。但是英语国家有些音发不出来,比如说杨字,他李梁们就拼为yong,李字拼为lee,所以你的王字也需要变一下,把wang 变为wan,这样更地道。
因此最后你的英文名字变为 Yousheng Wan
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
把你的姓和名颠倒位置,变成汉语拼音,不要标声调。
例如:你的中文灶哗携名叫王友胜。
1.先颠倒姓和名的位置
变成:隐伏友胜王
2.把它变成汉语拼音(没有声调)
变成:youshengwang
3.把名和姓的首字母大芦团写
变成:Yousheng Wang
例如:你的中文灶哗携名叫王友胜。
1.先颠倒姓和名的位置
变成:隐伏友胜王
2.把它变成汉语拼音(没有声调)
变成:youshengwang
3.把名和姓的首字母大芦团写
变成:Yousheng Wang
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
一般都是拼音就可以,根据习惯,姓在后
Yousheng Wang
Yousheng Wang
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询