为什么说学日语入门难,越学越简单
3个回答
2020-02-08
展开全部
日语让中国人觉得越学越难主要还是它里面的汉字词实际上是比较恶心的,初学时觉得有汉字很轻松,关于这点这里就不多加赘述了;进阶之后恶心的地方就来了。汉字词的好处是对中国人来说阅读有利,相比之下做英语阅读时,如果词汇量不够,就会因为很多词不认识导致看不懂文章说的什么,此时你就会明显感到自己英语不行。但看日语文章时会有一种自己词汇量很足够的错觉,因为都看得懂,但其实很多是靠看汉字看懂的,念出来你就不一定反映的过来是什么词。很多中国人学到一定程度后,看到汉字词基本都能大概猜到该音读还是训读,并且能念出读音,比如“强豪”这个词,你不熟悉,那么你看到这个词时,即使你不熟悉也知道这个词读きょうごう;但听到きょうごう这个音,你就会愣住了,“emmm?这是什么词来着?是竞合吗?但意思不对啊?还是教什么?共什么?供什么?协什么?我去什么词啊”(以上心理活动将在一瞬间发生,因为你迷茫完这一瞬间你就不得不继续听下去了,不管是做听力还是看生肉还是跟真人讲话,像这样子不熟的词如果只有一两个反应不过来,还不至于构成障碍;但是一旦多起来,就会造成整个的内容听不懂了)
汉字词还有一个恶心的地方就是,因为是古代由中国引进的,所以很多汉字词都保留着中文的构词法,但这都是不符合日文语法的。这是什么意思呢?举个例子,日文里面有杀人(さつじん)这个词,这个词明显是汉语词,构词法完全是按汉语语法(谓宾语序)来的,(谓语)杀+(宾语)人。汉语里也有杀人这个词,不仅有杀人,还有杀鸡、杀猪、杀狗、杀虫呢.....反正按照汉语的构词法,杀什么都行。但是,使用日文时我们能这样自己造词吗?不能。杀人、杀虫、杀菌这些词,日文可以有,但是杀豚杀犬杀鸟,不行。同样的汉字词,放到日文里,我们只能见一个学一个,不能像中文那么自由的构词。究其因,是因为日文的语法本身就和中文不兼容,却在古代引进了中文的汉字词,导致这些汉字词到了日文里丧失了原来的构词机理,中国人在学日文时一看就能看出这种构词机理,却又因为不能用而郁闷。日文里和杀人这个词还有一个同义词:人杀し,这个构词法才是符合日文语法(宾谓语序)的。类似的这种近义词对还有很多,比如见物(けんぶつ)≒物见(ものみ)、入念≒念入り等等。正因为表达同一个意思,既有一套从中文引入的词(音读居多),又有一套构词上符合日文语法的词(训读居多),再加上往往还有一套外来语的片假名词,导致了词汇繁多,越学越复杂。
给大家推荐一个裙,开始是七一二,中间是五七六,末尾是四八二,按照顺序组合起来就可以找到,里面有教程资料大家可以领取,里面每天都有老师真人直播教学,授课方式轻松幽默,并且提供专业纠音辅导,还有一群热爱日语的小伙伴,一起学习进步,学习氛围浓郁,再也不怕一个人学习没有动力坚持啦,欢迎零基础的同学加入,如果你只是凑热闹就不要来了
关于第二点,也就是汉字词构词这一点,今天想插一嘴题外话。私以为,日本人之于日文里的这些汉语构词法,应该和英国人之于英语里的外来词根或拉丁语残留类似。比如日文语法里的否定都是词尾变未然形加否定副助词ない、ぬ等,但日文里经常用到不可能(ふかのう)、未确认(みかくにん)、无意味(むいみ)、非常识(ひじょうしき)之类汉语词,这些加在前面加“不”“未”“无”“非”对日本人来说,可能跟英文的impossible、unsure、unknowledgeable中的im-、un-、dis-词根差不多;还有什么再検讨(さいけんとう),这个“再”对于日本人而言估计也和英文rethink里的“re-”一个概念。此处还可想而知,西方人学日文时,面对中国人觉得不在话下的这些“不”“未”“无”“非”,其费劲程度就跟中国人面对英语那些形形色色的词根一样。总而言之就是,一门语言里能灵活构词的“部件”被移植到另一门语言后,由于这两门语言的语法不兼容,造成在另一门语言里沦为了固化的词根前接词,失去了构词的活力。
汉字词还有一个恶心的地方就是,因为是古代由中国引进的,所以很多汉字词都保留着中文的构词法,但这都是不符合日文语法的。这是什么意思呢?举个例子,日文里面有杀人(さつじん)这个词,这个词明显是汉语词,构词法完全是按汉语语法(谓宾语序)来的,(谓语)杀+(宾语)人。汉语里也有杀人这个词,不仅有杀人,还有杀鸡、杀猪、杀狗、杀虫呢.....反正按照汉语的构词法,杀什么都行。但是,使用日文时我们能这样自己造词吗?不能。杀人、杀虫、杀菌这些词,日文可以有,但是杀豚杀犬杀鸟,不行。同样的汉字词,放到日文里,我们只能见一个学一个,不能像中文那么自由的构词。究其因,是因为日文的语法本身就和中文不兼容,却在古代引进了中文的汉字词,导致这些汉字词到了日文里丧失了原来的构词机理,中国人在学日文时一看就能看出这种构词机理,却又因为不能用而郁闷。日文里和杀人这个词还有一个同义词:人杀し,这个构词法才是符合日文语法(宾谓语序)的。类似的这种近义词对还有很多,比如见物(けんぶつ)≒物见(ものみ)、入念≒念入り等等。正因为表达同一个意思,既有一套从中文引入的词(音读居多),又有一套构词上符合日文语法的词(训读居多),再加上往往还有一套外来语的片假名词,导致了词汇繁多,越学越复杂。
给大家推荐一个裙,开始是七一二,中间是五七六,末尾是四八二,按照顺序组合起来就可以找到,里面有教程资料大家可以领取,里面每天都有老师真人直播教学,授课方式轻松幽默,并且提供专业纠音辅导,还有一群热爱日语的小伙伴,一起学习进步,学习氛围浓郁,再也不怕一个人学习没有动力坚持啦,欢迎零基础的同学加入,如果你只是凑热闹就不要来了
关于第二点,也就是汉字词构词这一点,今天想插一嘴题外话。私以为,日本人之于日文里的这些汉语构词法,应该和英国人之于英语里的外来词根或拉丁语残留类似。比如日文语法里的否定都是词尾变未然形加否定副助词ない、ぬ等,但日文里经常用到不可能(ふかのう)、未确认(みかくにん)、无意味(むいみ)、非常识(ひじょうしき)之类汉语词,这些加在前面加“不”“未”“无”“非”对日本人来说,可能跟英文的impossible、unsure、unknowledgeable中的im-、un-、dis-词根差不多;还有什么再検讨(さいけんとう),这个“再”对于日本人而言估计也和英文rethink里的“re-”一个概念。此处还可想而知,西方人学日文时,面对中国人觉得不在话下的这些“不”“未”“无”“非”,其费劲程度就跟中国人面对英语那些形形色色的词根一样。总而言之就是,一门语言里能灵活构词的“部件”被移植到另一门语言后,由于这两门语言的语法不兼容,造成在另一门语言里沦为了固化的词根前接词,失去了构词的活力。
2016-11-10 · 学高端技术就来八维教育
关注
展开全部
我们大多数人基本上是从小就开始学习英语,习惯了英语的表现形式和表达方式。现在突然给你一个表现形式和表达方式完全不同于英语的日语,你当然会感觉难。要适应日语的发音、表现形式等需要一段时间,这一段时间大概就是初级阶段。
日本文化基本上是基于中国文化发展而来的。既然有相同的文化根源,还有什么不好理解的?
日语中有2千多个汉字,绝大多数的意思都和中文一样,只是发音不同而已。
日语除了谓语置后这一点,其表达方式与中文基本一致,很多日本的谚语就是出自中国的成语谚语。如此相似的文化在其他语言中绝无仅有。
所以,学到高级阶段,不是背单词背语法,而是需要思维、需要运用你的母语知识理解两种不同文化的相同之处。
当你感觉自己是在学习一种文化而不仅仅是学习语言的时候可以说已经渐入佳境了。
日本文化基本上是基于中国文化发展而来的。既然有相同的文化根源,还有什么不好理解的?
日语中有2千多个汉字,绝大多数的意思都和中文一样,只是发音不同而已。
日语除了谓语置后这一点,其表达方式与中文基本一致,很多日本的谚语就是出自中国的成语谚语。如此相似的文化在其他语言中绝无仅有。
所以,学到高级阶段,不是背单词背语法,而是需要思维、需要运用你的母语知识理解两种不同文化的相同之处。
当你感觉自己是在学习一种文化而不仅仅是学习语言的时候可以说已经渐入佳境了。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2016-11-10 · 知道合伙人教育行家
关注
展开全部
日语难就难在 那些活用 变形上面
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询