谁能帮我翻译两句日语.非常感谢.?要自己翻译/????????

 我来答
六新兰褒璧
游戏玩家

2020-04-09 · 游戏我都懂点儿,问我就对了
知道大有可为答主
回答量:1.4万
采纳率:34%
帮助的人:779万
展开全部
第一句话没什么问题。根据场合,语气不同罢了。
第二句大家都用“帰る”。有点问题。“帰る”是“回去”的意思。你有事也好,请假也好,总之你要离开这里,谁管你回不回去?所以这里最好用“失礼”,即:“恐缩ですが、急用がございますので、先に失礼させていただきませんか?”
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
段廷谦剧戊
2020-04-15 · TA获得超过3.7万个赞
知道小有建树答主
回答量:1.4万
采纳率:29%
帮助的人:660万
展开全部
1:请不要做这里.(就我旁边)
ここだけ座(すわ)らないで下さい。
koko
dake
suwaranai
de
kudasai
(坐哪儿都可以,就是别坐这儿的意思)
私(わたし)の隣(となり)で座(すわ)らないで下さい。
watasi
no
tonari
de
suwaranai
de
kudasai
请不要坐在我的旁边
(隣、改成そば
soba也可以,不过语气比较硬)
2:不好意思,有事能不能先走.
ごめん!用事(ようじ)があるので先(さき)に帰(かえ)ってもいい?
go
men

youji
ga
aru
node
saki
ni
kaetemo
ii?
正式一点:
すみません。用事(ようじ)があるので先(さき)に失礼(しつれい)してもよろしいですか?
sumimasen

youji
ga
aru
node
saki
ni
shiturei
shitemo
yoroshi
desuka?
参考wj953120的意见修改了一下第二句。
wj953120:THX
不过一般场合用帰る好像也没什么不可啊?常听鬼子这样说~~~
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式