谁能帮我翻译两句日语.非常感谢.?要自己翻译/????????
2个回答
展开全部
第一句话没什么问题。根据场合,语气不同罢了。
第二句大家都用“帰る”。有点问题。“帰る”是“回去”的意思。你有事也好,请假也好,总之你要离开这里,谁管你回不回去?所以这里最好用“失礼”,即:“恐缩ですが、急用がございますので、先に失礼させていただきませんか?”
第二句大家都用“帰る”。有点问题。“帰る”是“回去”的意思。你有事也好,请假也好,总之你要离开这里,谁管你回不回去?所以这里最好用“失礼”,即:“恐缩ですが、急用がございますので、先に失礼させていただきませんか?”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1:请不要做这里.(就我旁边)
ここだけ座(すわ)らないで下さい。
koko
dake
suwaranai
de
kudasai
(坐哪儿都可以,就是别坐这儿的意思)
私(わたし)の隣(となり)で座(すわ)らないで下さい。
watasi
no
tonari
de
suwaranai
de
kudasai
请不要坐在我的旁边
(隣、改成そば
soba也可以,不过语气比较硬)
2:不好意思,有事能不能先走.
ごめん!用事(ようじ)があるので先(さき)に帰(かえ)ってもいい?
go
men
!
youji
ga
aru
node
saki
ni
kaetemo
ii?
正式一点:
すみません。用事(ようじ)があるので先(さき)に失礼(しつれい)してもよろしいですか?
sumimasen
!
youji
ga
aru
node
saki
ni
shiturei
shitemo
yoroshi
desuka?
参考wj953120的意见修改了一下第二句。
wj953120:THX
不过一般场合用帰る好像也没什么不可啊?常听鬼子这样说~~~
ここだけ座(すわ)らないで下さい。
koko
dake
suwaranai
de
kudasai
(坐哪儿都可以,就是别坐这儿的意思)
私(わたし)の隣(となり)で座(すわ)らないで下さい。
watasi
no
tonari
de
suwaranai
de
kudasai
请不要坐在我的旁边
(隣、改成そば
soba也可以,不过语气比较硬)
2:不好意思,有事能不能先走.
ごめん!用事(ようじ)があるので先(さき)に帰(かえ)ってもいい?
go
men
!
youji
ga
aru
node
saki
ni
kaetemo
ii?
正式一点:
すみません。用事(ようじ)があるので先(さき)に失礼(しつれい)してもよろしいですか?
sumimasen
!
youji
ga
aru
node
saki
ni
shiturei
shitemo
yoroshi
desuka?
参考wj953120的意见修改了一下第二句。
wj953120:THX
不过一般场合用帰る好像也没什么不可啊?常听鬼子这样说~~~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询