
谁翻译过william blake的 tiger
展开全部
英国诗人布雷克(William
Blake,1757-1827)可能就想起他的一行诗——“从一粒沙里看出一个世界”.布雷克所有的诗当中最为读者普遍传诵的是“老虎”.这是一只完全出于想象的老虎,以下是他的这首诗中英对照:)~~
The
Tiger
老
虎
Tiger!
Tiger!
burning
bright
老虎!老虎!火一样辉煌,
In
the
forests
of
the
night,
烧穿了黑夜的森林和草莽,
What
immortal
hand
or
eye
什么样非凡的手和眼睛
Could
frame
thy
fearful
symmetry?
能塑造你一身惊人的匀称?
In
what
distant
deeps
or
skies
什么样遥远的海底、天边
Burnt
the
fire
of
thine
eyes?
烧出了做你眼睛的火焰?
On
what
wings
dare
he
aspire?
跨什么翅膀它胆敢去凌空?
What
the
hand
dare
seize
the
fire?
凭什么铁掌抓一把火种?
And
what
shoulder,
and
what
art,
什么样功夫,什么样胳膊
Could
twist
the
sinews
of
thy
heart?
拗得成你五脏六腑的筋络?
And
when
thy
heart
began
to
beat,
等到你的心一开始蹦跳,
What
dread
hand
and
what
dread
feet?
什么样惊心动魄的手、脚?
What
the
hammer?
What
the
chain?
什么样铁链?什么样铁锤?
In
what
furnace
was
thy
brain?
什么样熔炉里炼你的脑髓?
What
the
anvil?
What
dread
grasp
什么样铁砧?什么样猛劲
Dare
its
deadly
terrors
clasp?
一下子掐住了骇人的雷霆?
When
the
stars
threw
down
their
spears,
到临了,星星扔下了金枪,
And
water'd
heaven
with
their
tears,
千万滴银泪洒遍了苍穹,
Did
He
smile
His
work
to
see?
完工了再看看,他可会笑笑?
Did
He
who
made
the
Lamb
make
thee?
不就是造羊的把你也造了?
Tiger!
Tiger!
burning
bright
老虎!老虎!火一样辉煌,
In
the
forests
of
the
night,
烧穿了黑夜的森林和草莽,
What
immortal
hand
or
eyes
什么样非凡的手和眼睛
Dare
frame
thy
fearful
symmetry?
能塑造你一身惊人的匀称?
Blake,1757-1827)可能就想起他的一行诗——“从一粒沙里看出一个世界”.布雷克所有的诗当中最为读者普遍传诵的是“老虎”.这是一只完全出于想象的老虎,以下是他的这首诗中英对照:)~~
The
Tiger
老
虎
Tiger!
Tiger!
burning
bright
老虎!老虎!火一样辉煌,
In
the
forests
of
the
night,
烧穿了黑夜的森林和草莽,
What
immortal
hand
or
eye
什么样非凡的手和眼睛
Could
frame
thy
fearful
symmetry?
能塑造你一身惊人的匀称?
In
what
distant
deeps
or
skies
什么样遥远的海底、天边
Burnt
the
fire
of
thine
eyes?
烧出了做你眼睛的火焰?
On
what
wings
dare
he
aspire?
跨什么翅膀它胆敢去凌空?
What
the
hand
dare
seize
the
fire?
凭什么铁掌抓一把火种?
And
what
shoulder,
and
what
art,
什么样功夫,什么样胳膊
Could
twist
the
sinews
of
thy
heart?
拗得成你五脏六腑的筋络?
And
when
thy
heart
began
to
beat,
等到你的心一开始蹦跳,
What
dread
hand
and
what
dread
feet?
什么样惊心动魄的手、脚?
What
the
hammer?
What
the
chain?
什么样铁链?什么样铁锤?
In
what
furnace
was
thy
brain?
什么样熔炉里炼你的脑髓?
What
the
anvil?
What
dread
grasp
什么样铁砧?什么样猛劲
Dare
its
deadly
terrors
clasp?
一下子掐住了骇人的雷霆?
When
the
stars
threw
down
their
spears,
到临了,星星扔下了金枪,
And
water'd
heaven
with
their
tears,
千万滴银泪洒遍了苍穹,
Did
He
smile
His
work
to
see?
完工了再看看,他可会笑笑?
Did
He
who
made
the
Lamb
make
thee?
不就是造羊的把你也造了?
Tiger!
Tiger!
burning
bright
老虎!老虎!火一样辉煌,
In
the
forests
of
the
night,
烧穿了黑夜的森林和草莽,
What
immortal
hand
or
eyes
什么样非凡的手和眼睛
Dare
frame
thy
fearful
symmetry?
能塑造你一身惊人的匀称?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
tiger,
tiger,
burning
bright
in
the
forests
of
the
night,
what
immortal
hand
or
eye
could
frame
thy
fearful
symmetry?
in
what
distant
deeps
or
skies
burnt
the
fire
of
thine
eyes?
on
what
wings
dare
he
aspire?
what
the
hand
dare
seize
the
fire?
and
what
shoulder
and
what
art
could
twist
the
sinews
of
thy
heart?
and
when
thy
heart
began
to
beat,
what
dread
hand
and
what
dread
feet?
what
the
hammer?
what
the
chain?
in
what
furnace
was
thy
brain?
what
the
anvil?
what
dread
grasp
dare
its
deadly
terrors
clasp?
when
the
stars
threw
down
their
spears,
and
water'd
heaven
with
their
tears,
did
he
smile
his
work
to
see?
did
he
who
made
the
lamb
make
thee?
tiger,
tiger,
burning
bright
in
the
forests
of
the
night,
what
immortal
hand
or
eye
dare
frame
thy
fearful
symmetry?
虎,虎,于黑夜的林木
明亮如火团锦簇
是怎样的天工或神目
成就你惊人的雄姿?
在多远的深渊或穹苍点燃
你双眼的烈焰?
他挥动的是怎样的翅翼?
捕捉火舌的是怎样的手指?
用怎样的臂力和巧妙
把你的心脏打造?
当你的心脏开始跳动
他有怎样的从容?
是怎样的锤?是怎样的锁链?
在怎样的熔炉里把你的脑筋锻炼?
用怎样的铁砧?用怎样的掌力
紧紧握住这个致命的危机?
当星辰纷纷把长矛抛纵
而且用泪水洒满天篷
他是否看着自己的作品微笑?
他是否创制了你又创制羊羔?
虎,虎,于黑夜的林木
明亮如火团锦簇
是怎样的天工或神目
成就你惊人的雄姿?
tiger,
burning
bright
in
the
forests
of
the
night,
what
immortal
hand
or
eye
could
frame
thy
fearful
symmetry?
in
what
distant
deeps
or
skies
burnt
the
fire
of
thine
eyes?
on
what
wings
dare
he
aspire?
what
the
hand
dare
seize
the
fire?
and
what
shoulder
and
what
art
could
twist
the
sinews
of
thy
heart?
and
when
thy
heart
began
to
beat,
what
dread
hand
and
what
dread
feet?
what
the
hammer?
what
the
chain?
in
what
furnace
was
thy
brain?
what
the
anvil?
what
dread
grasp
dare
its
deadly
terrors
clasp?
when
the
stars
threw
down
their
spears,
and
water'd
heaven
with
their
tears,
did
he
smile
his
work
to
see?
did
he
who
made
the
lamb
make
thee?
tiger,
tiger,
burning
bright
in
the
forests
of
the
night,
what
immortal
hand
or
eye
dare
frame
thy
fearful
symmetry?
虎,虎,于黑夜的林木
明亮如火团锦簇
是怎样的天工或神目
成就你惊人的雄姿?
在多远的深渊或穹苍点燃
你双眼的烈焰?
他挥动的是怎样的翅翼?
捕捉火舌的是怎样的手指?
用怎样的臂力和巧妙
把你的心脏打造?
当你的心脏开始跳动
他有怎样的从容?
是怎样的锤?是怎样的锁链?
在怎样的熔炉里把你的脑筋锻炼?
用怎样的铁砧?用怎样的掌力
紧紧握住这个致命的危机?
当星辰纷纷把长矛抛纵
而且用泪水洒满天篷
他是否看着自己的作品微笑?
他是否创制了你又创制羊羔?
虎,虎,于黑夜的林木
明亮如火团锦簇
是怎样的天工或神目
成就你惊人的雄姿?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询