十四行诗18翻译最好版本

 我来答
hhh脑回路
2022-10-09 · 超过67用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:248
采纳率:100%
帮助的人:4.1万
展开全部

让我把你你比作夏日?
你可是更可爱也更温婉:
狂风摇晃五月的心爱花蕾,
夏日的租期何其短暂:
天堂明眸有时过于灼热闪耀,


他的金颜时常被遮掩黯淡;
芳颜终衰退之时,
无常或自然转换使之黯然。
而你永恒的韶华不会凋萎,
你拥有的丽质不会减损;
死神也不能吹嘘你在他影里流连,
当你在不朽的诗行里与时同长:
只要人尚能呼吸或目尚能睹视,
此诗复活时即使你复生。


Shakespeare Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day? 
Thou art more lovely and more temperate: 
Rough winds do shake the darling buds of May, 
And summer's lease hath all too short a date: 
Sometime too hot the eye of heaven shines, 
And often is his gold complexion dimm'd; 
And every fair from fair sometime declines, 
By chance or nature's changing course untrimm'd 
But thy eternal summer shall not fade 
Nor lose possession of that fair thou ow'st; 
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see, 
So long lives this and this gives life to thee. 

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式