十四行诗18翻译最好版本
让我把你你比作夏日?
你可是更可爱也更温婉:
狂风摇晃五月的心爱花蕾,
夏日的租期何其短暂:
天堂明眸有时过于灼热闪耀,
他的金颜时常被遮掩黯淡;
芳颜终衰退之时,
无常或自然转换使之黯然。
而你永恒的韶华不会凋萎,
你拥有的丽质不会减损;
死神也不能吹嘘你在他影里流连,
当你在不朽的诗行里与时同长:
只要人尚能呼吸或目尚能睹视,
此诗复活时即使你复生。
Shakespeare Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
广告 您可能关注的内容 |