日语文章阅读(三)
1个回答
展开全部
「邮政民営化は、おれの信念だ。杀されてもいい」「民営化に反対することは、手足を缚って泳げというようなものだ」。今回の众院解散剧で、小泉首相の言叶は、たんかを切るようだ。
たんかを切る:歯切れよく威势のよい调子でまくし立てたり、相手をやりこめたりする。(大声训斥,大声痛斥)
“邮政民营化是我的信念。即使牺牲也在所不惜。”“反对(邮政)民营化,就像是捆绑着手脚游泳一般。”在这次众议院的解散闹剧上,小泉首相的话,就像是在大声训斥一般。
それが人の心を高ぶらせるのか、世论の支持率が上がっている。「生死を问わずつかまえろ」「やつらをいぶり出せ」。ブッシュ米大统领も西部剧を思わせるような表现で、同时多発テロ直後の米国人の心をつかんだ。
たかぶる:兴奋する。「神経が―?る」
いぶり出す:いぶして中にいる虫?獣などを外に追い出す。いぶしだす。
或许是因为此言振奋了人心,其支持率在不断上升。“不管死活都要把他们抓住”、“把那些家伙赶出去”。布什总统也以西部剧式的方式,在连环恐怖事件后紧紧地抓住美国人的心。
昨今の政治では、说得の论法よりも、感情に诉える短い言叶が人を动かす。「かつて、政治家の演说は、わざわざ演说会场まで闻きに行くものだった。政治家は论理とレトリックに工夫を凝らした」。故ケネディ大统领のスピーチライターだったソレンセン元补佐官に、そんな话を闻いたことがある。
时下的政治,与其说是以说服的方式,倒不如说是以包含感情的简短言行打动了人们。已故的肯尼迪总统的发言执笔人,原助理官员索任森曾说过这样的话:“过去,政治家的演说(人们是会)特地到会场去听的。政治家在伦理和语言表达的技巧上下了苦功。”
テレビ时代の政治家は、视聴者がチャンネルを切り替える前に、刺激的な言叶を投げつけねばならない。首相の解散会见の视聴率は时を追うに従ってうなぎ登りだった。
うなぎ登り:物事が急激に上がっていくこと。「―に物価が上がる」
电视时代的政治家们,必须在观众切换频道之前说一些言行激烈的话语(以吸引观众)。首相就议会解散事件而召开的会见随着时间其收视率不断飙升。
名演说というと、「人民の人民による人民のための政治」というリンカーン大统领のゲティズバーグ演说を思い出す。あれは国有墓地の奉献式で追加的に行われたあいさつだった。メーンの演说は、雄弁で名高いハーバード大元総长が2时间も行った。リンカーンはわずか3分间で、写真班がレンズの焦点を合わせているうちに终わった。
ほうオけん[0]「奉献」―する 神仏?目上の人にさしあげること。
说起的演说不由得令人想起林肯总统盖提兹堡演说中的(名句)“因人民而产生政治服务于人民”。那是在祭拜国家公墓仪式后的发言。当时主要的演讲是由善于雄辩的前哈佛大学校长进行的。但林肯在短短的三分钟内,在照相机还在调焦的时候就已经结束了演讲。
それでもリンカーンの言叶が残ったのは、その崇高な理念にもよるが、何よりも彼が米国の分裂を防ぎ、奴隷を解放したからだろう。小泉首相の言叶を、歴史はどう记忆するだろうか。
尽管如此,林肯的演讲所留下的是因其崇高理念所带来的,比什么都重要的反国家分裂、解放奴隶的(精神)吧?不知小泉首相的话会在历史留下怎样的记忆?
たんかを切る:歯切れよく威势のよい调子でまくし立てたり、相手をやりこめたりする。(大声训斥,大声痛斥)
“邮政民营化是我的信念。即使牺牲也在所不惜。”“反对(邮政)民营化,就像是捆绑着手脚游泳一般。”在这次众议院的解散闹剧上,小泉首相的话,就像是在大声训斥一般。
それが人の心を高ぶらせるのか、世论の支持率が上がっている。「生死を问わずつかまえろ」「やつらをいぶり出せ」。ブッシュ米大统领も西部剧を思わせるような表现で、同时多発テロ直後の米国人の心をつかんだ。
たかぶる:兴奋する。「神経が―?る」
いぶり出す:いぶして中にいる虫?獣などを外に追い出す。いぶしだす。
或许是因为此言振奋了人心,其支持率在不断上升。“不管死活都要把他们抓住”、“把那些家伙赶出去”。布什总统也以西部剧式的方式,在连环恐怖事件后紧紧地抓住美国人的心。
昨今の政治では、说得の论法よりも、感情に诉える短い言叶が人を动かす。「かつて、政治家の演说は、わざわざ演说会场まで闻きに行くものだった。政治家は论理とレトリックに工夫を凝らした」。故ケネディ大统领のスピーチライターだったソレンセン元补佐官に、そんな话を闻いたことがある。
时下的政治,与其说是以说服的方式,倒不如说是以包含感情的简短言行打动了人们。已故的肯尼迪总统的发言执笔人,原助理官员索任森曾说过这样的话:“过去,政治家的演说(人们是会)特地到会场去听的。政治家在伦理和语言表达的技巧上下了苦功。”
テレビ时代の政治家は、视聴者がチャンネルを切り替える前に、刺激的な言叶を投げつけねばならない。首相の解散会见の视聴率は时を追うに従ってうなぎ登りだった。
うなぎ登り:物事が急激に上がっていくこと。「―に物価が上がる」
电视时代的政治家们,必须在观众切换频道之前说一些言行激烈的话语(以吸引观众)。首相就议会解散事件而召开的会见随着时间其收视率不断飙升。
名演说というと、「人民の人民による人民のための政治」というリンカーン大统领のゲティズバーグ演说を思い出す。あれは国有墓地の奉献式で追加的に行われたあいさつだった。メーンの演说は、雄弁で名高いハーバード大元総长が2时间も行った。リンカーンはわずか3分间で、写真班がレンズの焦点を合わせているうちに终わった。
ほうオけん[0]「奉献」―する 神仏?目上の人にさしあげること。
说起的演说不由得令人想起林肯总统盖提兹堡演说中的(名句)“因人民而产生政治服务于人民”。那是在祭拜国家公墓仪式后的发言。当时主要的演讲是由善于雄辩的前哈佛大学校长进行的。但林肯在短短的三分钟内,在照相机还在调焦的时候就已经结束了演讲。
それでもリンカーンの言叶が残ったのは、その崇高な理念にもよるが、何よりも彼が米国の分裂を防ぎ、奴隷を解放したからだろう。小泉首相の言叶を、歴史はどう记忆するだろうか。
尽管如此,林肯的演讲所留下的是因其崇高理念所带来的,比什么都重要的反国家分裂、解放奴隶的(精神)吧?不知小泉首相的话会在历史留下怎样的记忆?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询