london bridge是什么儿歌
《London Bridge》是一首英国儿歌。
歌曲:London Bridge(伦敦桥)
演唱:Disney
词:Disney
曲:Disney
London Bridge is falling down,falling down,falling down.
伦敦桥要倒了,要倒了,要倒了
London bridge is falling down,my fair lady.
伦敦桥要倒了,我美丽的淑女
Build it up with iron bars,iron and bars,iron and bars.
用铁和钢把它盖好,铁和钢,铁和钢
Build it up with iron bars,my fair lady.
用铁和钢把它盖好,我美丽的淑女
Iron bars will bend and break,bend and break,bend and break.
铁条会弯曲和断裂,弯曲和断裂,弯曲和断裂
Iron bars will bend and break,my fair lady.
铁条会弯曲和断裂,我美丽的淑女
Build it up with pins and needles,pins and needles,pins and needles.
用钉和针把它盖好,钉和针,钉和针
Build it up with pins and needles,my fair lady.
用钉和针把它盖好,我美丽的淑女
Pins and needles rust and bend,rust and bend,rust and bend.
钉和针会锈蚀和弯曲,锈蚀和弯曲,锈蚀和弯曲
Pins and needles rust and bend,my fair lady.
钉和针会锈蚀和弯曲,我美丽的淑女
Build it up with gold and silver,gold and silver,gold and silver.
用黄金和白银把它盖好,黄金和白银,黄金和白银
Build it up with gold and silver,my fair lady.
用黄金和白银把它盖好,我美丽的淑女
Gold and silver I've not got,I've not got,I've not got.
黄金和白银我们还没得到,我美丽的淑女
Gold and silver I've not got,my fair lady.
黄金和白银我们还没得到,我美丽的淑女
London Bridge is falling down,falling down,falling down.
伦敦桥要倒了,要倒了,要倒了
London bridge is falling down,my fair lady.
伦敦桥要倒了,我美丽的淑女
扩展资料
《London bridge is falling down》伦敦桥要倒了 ,是一首非常知名的传统童谣,来自"鹅妈妈童谣"。它们绝对不像大家对童谣的印象大多是充满童趣与温馨的。这些古老且残酷的童谣可以追溯到当时的时代背景及社会人文风貌,藉由童谣的黑暗面,能让近代的人们更了解历史。
《London bridge is falling down》最早期的印刷记录版本是1744年的,在一本名为Tommy Thumb's Pretty Song Book 的书出现。
类近的歌韵早已从英格兰从传遍欧洲,包括丹麦的歌谣“Bro, Bro Brille”,德国的歌谣“Die Magdeburger Brück”,法国自16世纪已唱颂的“pont chus”,与及14世纪的意大利歌谣“Le porte”。亦有可能这些歌谣的乐韵,组成这首在英伦三岛非常家传户晓的歌谣。
《London Bridge》是一首英国儿歌。
歌词
London Bridge is falling down, falling down, falling down.
伦敦桥要塌下来,塌下来,塌下来。
London bridge is falling down, my fair lady.
伦敦桥要塌下来,我美丽的淑女。
Take the key and lock her up,Lock her up lock her up.
拿走钥匙,把她锁起来,把她锁起来,把她锁起来。
Take the key and lock her upmy fair lady.
拿走钥匙,把她锁起来,我美丽的淑女。
Build it up with iron bars, Iron bars iron bars.
用铁栏来建筑,铁栏,铁栏。
Build it up with iron bars, my fair lady.
用铁栏把它建筑起来,我美丽的淑女。
Take the key and lock her up,Lock her up lock her up.
拿走钥匙,把她锁起来,把她锁起来,把她锁起来。
Take the key and lock her up my fair lady.
拿走钥匙,把她锁起来,我美丽的淑女。
Iron bars will bend and break, bend and break, bend and break.
铁栏会弯曲和折断,弯曲和折断,弯曲和折断。
Iron bars will bend and break, my fair lady.
铁栏会弯曲和折断,我美丽的淑女。
Take the key and lock her up,Lock her up lock her up.
拿走钥匙,把她锁起来,把她锁起来,把她锁起来。
Take the key and lock her up my fair lady.
拿走钥匙,把她锁起来,我美丽的淑女。
Build it up with pins and needles, pins and needles, pins and needles.
用银和金把它建筑起来,银和金,银和金。
Build it up with pins and needles, my fair lady.
用银和金把它建筑起来,我美丽的淑女。
Take the key and lock her up,Lock her up lock her up.
拿走钥匙,把她锁起来,把她锁起来,把她锁起来。
Take the key and lock her up my fair lady.
拿走钥匙,把她锁起来,我美丽的淑女。
London Bridge is falling down, falling down, falling down.
伦敦桥要塌下来,塌下来,塌下来。
London bridge is falling down, my fair lady.
伦敦桥要塌下来,我美丽的淑女。
扩展资料
起源含义
歌曲的含义可能只是简单的与建造跨越泰晤士河的桥时困难重重有关,但也有一些其他的理论。
1、北欧海盗攻击理论
起源理论中的一个是:歌曲和1014(或1009)年伦敦大桥被挪威奥拉夫二世摧毁的假设有关。1844年由塞缪尔·拉宁(Samuel Laing)出版的北欧传奇挪威王列传(Heimskringla)译本包含了一段Óttarr svarti的诗。
2、孩童牺牲理论
关于埋葬(可能还活着的)小孩(人柱)到桥基里的理论出自于爱丽丝·柏莎·高姆,后称为高姆小姐的The Traditional Games of England, Scotland and Ireland(1894-8)一书,并被总是抱持怀疑的艾奥娜(Iona)和彼得·奥佩(Peter Opie)“发扬光大”。
这想法根基于一种“原始”文化的思想,即只要把人埋在桥的地基里,这桥就不会倒。但至今并没有考古证据显示伦敦桥的桥基里有任何人类躯体。
参考资料:
《London Bridge》是一首英国儿歌。
歌词
London Bridge is falling down, falling down, falling down.
伦敦桥要塌下来,塌下来,塌下来。
London bridge is falling down, my fair lady.
伦敦桥要塌下来,我美丽的淑女。
Take the key and lock her up,Lock her up lock her up.
拿走钥匙,把她锁起来,把她锁起来,把她锁起来。
Take the key and lock her upmy fair lady.
拿走钥匙,把她锁起来,我美丽的淑女。
Build it up with iron bars, Iron bars iron bars.
用铁栏来建筑,铁栏,铁栏。
Build it up with iron bars, my fair lady.
用铁栏把它建筑起来,我美丽的淑女。
Take the key and lock her up,Lock her up lock her up.
拿走钥匙,把她锁起来,把她锁起来,把她锁起来。
Take the key and lock her up my fair lady.
拿走钥匙,把她锁起来,我美丽的淑女。
Iron bars will bend and break, bend and break, bend and break.
铁栏会弯曲和折断,弯曲和折断,弯曲和折断。
Iron bars will bend and break, my fair lady.
铁栏会弯曲和折断,我美丽的淑女。
Take the key and lock her up,Lock her up lock her up.
拿走钥匙,把她锁起来,把她锁起来,把她锁起来。
Take the key and lock her up my fair lady.
拿走钥匙,把她锁起来,我美丽的淑女。
Build it up with pins and needles, pins and needles, pins and needles.
用银和金把它建筑起来,银和金,银和金。
Build it up with pins and needles, my fair lady.
用银和金把它建筑起来,我美丽的淑女。
Take the key and lock her up,Lock her up lock her up.
拿走钥匙,把她锁起来,把她锁起来,把她锁起来。
Take the key and lock her up my fair lady.
拿走钥匙,把她锁起来,我美丽的淑女。
London Bridge is falling down, falling down, falling down.
伦敦桥要塌下来,塌下来,塌下来。
London bridge is falling down, my fair lady.
伦敦桥要塌下来,我美丽的淑女。
扩展资料:
《London bridge is falling down》伦敦桥要倒了 ,是一首非常知名的传统童谣,来自"鹅妈妈童谣"。它们绝对不像大家对童谣的印象大多是充满童趣与温馨的。这些古老且残酷的童谣可以追溯到当时的时代背景及社会人文风貌,藉由童谣的黑暗面,能让近代的人们更了解历史。
“伦敦桥要倒塌,要倒塌,要倒塌……”一首充满悲剧色彩的民谣唱说着伦敦桥的沧桑历史。就像这首童谣中唱的那样,历史上的伦敦桥不仅倒塌过,而且倒塌过多次。像伦敦桥这样屡经兴废而依然名声不倒的桥梁实属罕见。
伦敦桥是泰晤士河上资格最老的桥,公元965年建成。第一条伦敦桥是木质构造,两千年前(50AD)的罗马时期就有了。不过这条桥很短命,五年后就毁于战乱。第二条桥是砖建的,1014年被侵略英国的维京王Olaf拆毁。目的是将英国一分为二,阻断两地的交通。
这首歌据说就是当时开始流传开来的。两个世纪后改为石桥,现代所见的伦敦桥已经是第三个改建版本,1973年落成,其实只是在同一位置用同一个名字而已。
London bridge is falling down在世界各地都有着不同的版本。在傲慢民歌指数它的编号是第502首。这是英国民间的童谣集鹅妈妈童谣【Mother Goose】中的一首,创作方法是其他国家传到英国的。当中包含的民间故事在1697年被叫做“母亲鹅的故事”,且出现在短的吹牛大话或故事中。这些故事在1729年被转变为英国语。
1791年的Newbery(约翰的姓)版本是最早的《鹅妈妈童谣》,也是世界最早的儿歌集。它包含了五十二首诗,和每首以一个例子说明。鹅妈妈童谣随著时间经过,内容不断扩大,包涵数百首童谣。童谣中又包含许多血腥、残酷的句子,这主要是由于鹅妈妈童谣当时黑暗的时代背景。
18 世纪的英国,发生了工业革命,促使资本主义产生,也造成严重的贫富不均与阶级对立。使得大多数的人民成了资本主义的工具和牺牲品,他们大多生活困苦艰难,在这种人心动乱、生活环境差的年代,会出现鹅妈妈童谣里的这类歌词也不会是稀奇的事。
有些歌词是反应时代背景,有些歌词则是反映了一部分的现实,发疯的人、杀人犯、杀了父母的小孩、卖掉小孩的父母等等,在穷困的时代皆是常见的角色,把他们的故事写进童谣中,也许当下的人们看了会无法接受,但那却是一个历史的悲哀。
这首歌在欧洲几个国家都有相应的版本。所以各地的寓意应该都有不同。基本上很明显有述说当年筑桥艰辛,以及该桥命途坎坷的含义。London bridge is falling down最早期的印刷记录版本是1744年的,在一本名为Tommy Thumb's Pretty Song Book 的书出现。
现存最古老的版本可能是在1823年绅士杂志的一名记者听见了一名的妇女在查尔斯二世 (1660至1685年) 统治时期成长的口述:London Bridge is broken down(注意:歌词有变,后来的版本是“falling down”,也就是“正在倒下来”,在这里是“已经倒塌”,有趣的是:后世的版本反而是“正在倒下来”。)
类近的歌韵早已从英格兰从传遍欧洲,包括丹麦的歌谣“Bro, Bro Brille”,德国的歌谣“Die Magdeburger Brück”,法国自16世纪已唱颂的“pont chus”,与及14世纪的意大利歌谣“Le porte”。亦有可能这些歌谣的乐韵,组成这首在英伦三岛非常家传户晓的歌谣。
参考资料:百度百科—London bridge
London bridge is falling down,伦敦桥要塌下来,
falling down, falling down.塌下来,塌下来。
London bridge is falling down,伦敦桥要塌下来,
my fair lady.我美丽的淑女。
“伦敦桥要塌了,要塌了,要塌了……”一首充满悲剧色彩的民谣唱说着伦敦桥的沧桑历史。
伦敦桥是泰晤士河上资格最老的桥,公元965年建成。它原是一座木桥,两个世纪后改为石桥,是当年沟通泰晤士河南北两岸的唯一通道。岁月沧桑,伦敦桥难逃苍老的命运,逐渐显露了颓败的迹象,对日益繁重的交通,已不胜重荷,于是,便流传了这样一首充满悲剧色彩的民谣。但老谋深算的英国人,并没有眼睁睁地看着伦敦桥倒塌,而是把它变为无价宝。他们大力宣传伦敦桥的历史华彩,把废桥作为古董,卖给了美国亚利桑那州的哈瓦苏湖城地产商。商人把古桥的构件逐一编号拆卸,用巨轮运至美国,再按原样在哈瓦苏湖上把它重新砌筑起来,周围点缀以英式房舍,成为一个别开生面的旅游点——“小伦敦”。美国地产商让英国人赚了钱,自己也并不吃亏,由于“古董桥”的吸引,游客不绝,该城的地产随之而大大升值,全城百姓都在不同程度上受惠于“古董桥”而富裕起来。
伦敦桥就这样上演了一出“悲喜剧”。