这句英语语法有没有错误?
第一种译法:Attheendof2009,theHongKongRegulatoryAuthorityissuedthedraftthatthereportsofthet...
第一种译法:At the end of 2009, the Hong Kong Regulatory Authority issued the draft that the reports of the two places are equivalent and the listed companies will be allowed to disclose financial report under China’s Accounting Standards only.
----------------------------------
2009年末,香港监管机构发布了两地报告等效的征求意见稿,将允许两地上市公司今后可只披露中国会计准则财务报告
-------------------------------
下面这句呢?
第二种译法:At the end of 2009, the Hong Kong Regulatory Authority issued the draft which allow that the reports of the two places are equivalent and the listed companies can only disclose financial report under China’s Accounting Standards.
============
第一种译法有问题吗?
第二种译法有问题吗?
请准确说一下第一种译法有没有错误?如果错了错在哪里?是同位语从句吗? 展开
----------------------------------
2009年末,香港监管机构发布了两地报告等效的征求意见稿,将允许两地上市公司今后可只披露中国会计准则财务报告
-------------------------------
下面这句呢?
第二种译法:At the end of 2009, the Hong Kong Regulatory Authority issued the draft which allow that the reports of the two places are equivalent and the listed companies can only disclose financial report under China’s Accounting Standards.
============
第一种译法有问题吗?
第二种译法有问题吗?
请准确说一下第一种译法有没有错误?如果错了错在哪里?是同位语从句吗? 展开
3个回答
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询