这句英语语法有没有错误?

第一种译法:Attheendof2009,theHongKongRegulatoryAuthorityissuedthedraftthatthereportsofthet... 第一种译法:At the end of 2009, the Hong Kong Regulatory Authority issued the draft that the reports of the two places are equivalent and the listed companies will be allowed to disclose financial report under China’s Accounting Standards only.
----------------------------------
2009年末,香港监管机构发布了两地报告等效的征求意见稿,将允许两地上市公司今后可只披露中国会计准则财务报告
-------------------------------
下面这句呢?
第二种译法:At the end of 2009, the Hong Kong Regulatory Authority issued the draft which allow that the reports of the two places are equivalent and the listed companies can only disclose financial report under China’s Accounting Standards.
============
第一种译法有问题吗?
第二种译法有问题吗?
请准确说一下第一种译法有没有错误?如果错了错在哪里?是同位语从句吗?
展开
 我来答
百度网友4309011
2010-03-07 · TA获得超过7202个赞
知道大有可为答主
回答量:1534
采纳率:66%
帮助的人:995万
展开全部
我认为第一个翻译好。。第二个翻译有个语法错误。。大概是你打错的。。

allows!!。。

其次,学过SAT(美国高考)应该知道语言要简洁。。明显一个从句

比从句套从句好。。所以我认为第一个句子好。

第一句是同位语从句。。
lvmryt
2010-03-06
知道答主
回答量:19
采纳率:0%
帮助的人:17万
展开全部
第二个翻译比较准确。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
fuyajunbilly
2010-03-06
知道答主
回答量:18
采纳率:0%
帮助的人:14.2万
展开全部
i think it's correct, no grammer wrongs . all these two ways are ok
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式