请问日语中敬语和自谦语有什么不一样?
2个回答
展开全部
日语中的敬语是一个很大的概念,下面具体可以细分为几种不同的敬语。
一是尊他敬语,通过抬高说话对象的地位来达到尊敬的目的。
二是自谦语,通过降低说话人自身的地位,来达到尊敬说话对象的目的。
三是郑重语(丁宁语),就是教材里常说的和“简体”相对的“敬体”,体现在语言上就是各种ます和です结尾的语言形式。
第三种是最好理解的了,稍微需要区别一下的是第一种和第二种。一般来说,如果句子中的动作是由需要表示尊敬的对象发出的,用尊他敬语;是说话人自身发出的,用自谦语。
例如:お愿いいたします。拜托了。这一句是自谦语,因为“拜托”的动作是由说话人发出的。
再如:お大事になさってください。请保重。这里“保重”的动作是由需要表示尊敬的对象发出的,而不是说话人自身发出的,用尊他敬语
一是尊他敬语,通过抬高说话对象的地位来达到尊敬的目的。
二是自谦语,通过降低说话人自身的地位,来达到尊敬说话对象的目的。
三是郑重语(丁宁语),就是教材里常说的和“简体”相对的“敬体”,体现在语言上就是各种ます和です结尾的语言形式。
第三种是最好理解的了,稍微需要区别一下的是第一种和第二种。一般来说,如果句子中的动作是由需要表示尊敬的对象发出的,用尊他敬语;是说话人自身发出的,用自谦语。
例如:お愿いいたします。拜托了。这一句是自谦语,因为“拜托”的动作是由说话人发出的。
再如:お大事になさってください。请保重。这里“保重”的动作是由需要表示尊敬的对象发出的,而不是说话人自身发出的,用尊他敬语
追问
原来如此,谢谢你!!
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询