懂日语的同学帮忙翻译下~谢谢咯~

私は韩国ドラマに嵌っています。>日本のドラマも见ていたけれど>私のレベルで中国语の文章を日记で书くとなると、>ものすご~~~く、时间が挂かっていて、>テレビどころではなく... 私は韩国ドラマに嵌っています。
> 日本のドラマも见ていたけれど
> 私のレベルで中国语の文章を日记で书くとなると、
> ものすご~~~く、时间が挂かっていて、
> テレビどころではなくなってしまいました。
>
> 时间が挂かっている割に间违いばかりで、
> チョット耻ずかしいかな~なんて事も思うのですが、
> 直してもらえるので顽张ろうと思います。
> ・・・でも、偶に(?)直してもらっているのが、何でそうなるの???
> って时に、直接闻いて良いのか、
> 又は、他のやり方で闻かないといけないのか?
> そのうち、分かるようになるかな?
> なんて思いながら、そのままになっています。
>
> 订正してもらうと、又辞书で意味を调べて・・・
> 大変な作业ですね^^
> こうしているうちに、分かるようになるさ!!!
展开
 我来答
匿名用户
2010-03-08
展开全部
最近狂迷韩国电视剧
虽然日本的电视剧呢也会看看
我这样的中文水平如果写日记的话
超级费时间的。
这样就没有时间看电视剧了呀。。

而且,不但超级费时间,还会出很多错吧,
虽然有点不好意思,
但是想到能请你帮我纠正的话,我会加油的!
……偶尔,虽然你帮我改正了,但是我还疑问“为什么会这样呢?”
的时候,是直接问你比较好么?
想再问问还有没有其他表达方式的情况也会有吧
通过我们的问答,为什么要这么用的原因也应该会慢慢的懂起来的吧。

请你帮我纠正了以后,我还会用字典查查意思的,
这虽然是很辛苦的工作呢
但是在这样做的过程中一定会懂起来的!!!
841471846
2010-03-07 · TA获得超过869个赞
知道小有建树答主
回答量:176
采纳率:0%
帮助的人:138万
展开全部
我是一个戏剧嵌津韩国。

“但日本剧韦亚

“当谈到在中国古文字孙语记书上一级

“〜〜〜古凶猛,他们时间挂色调,

“我已经远离了电视。



“间违他们只是色彩时间挂一,

“阿香椎耻祖弗朗肖 - 甚至我怎样,我觉得,

“我想我会找回来顽张。

",,,,但偶然(?),这是越来越回来,这又如何???

“怎么时,闻有多好,他们直接

“或者我是否有其他途径来闻?

其中“,你来看看?

“虽然我所料,这是完整的。



“并获得订正,这意味着所有调书讲话

“行业在台湾这是艰苦的工作^ ^

“虽然我们说话,会来看看!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式