懂日语的同学帮忙翻译下~谢谢咯~
私は韩国ドラマに嵌っています。>日本のドラマも见ていたけれど>私のレベルで中国语の文章を日记で书くとなると、>ものすご~~~く、时间が挂かっていて、>テレビどころではなく...
私は韩国ドラマに嵌っています。
> 日本のドラマも见ていたけれど
> 私のレベルで中国语の文章を日记で书くとなると、
> ものすご~~~く、时间が挂かっていて、
> テレビどころではなくなってしまいました。
>
> 时间が挂かっている割に间违いばかりで、
> チョット耻ずかしいかな~なんて事も思うのですが、
> 直してもらえるので顽张ろうと思います。
> ・・・でも、偶に(?)直してもらっているのが、何でそうなるの???
> って时に、直接闻いて良いのか、
> 又は、他のやり方で闻かないといけないのか?
> そのうち、分かるようになるかな?
> なんて思いながら、そのままになっています。
>
> 订正してもらうと、又辞书で意味を调べて・・・
> 大変な作业ですね^^
> こうしているうちに、分かるようになるさ!!! 展开
> 日本のドラマも见ていたけれど
> 私のレベルで中国语の文章を日记で书くとなると、
> ものすご~~~く、时间が挂かっていて、
> テレビどころではなくなってしまいました。
>
> 时间が挂かっている割に间违いばかりで、
> チョット耻ずかしいかな~なんて事も思うのですが、
> 直してもらえるので顽张ろうと思います。
> ・・・でも、偶に(?)直してもらっているのが、何でそうなるの???
> って时に、直接闻いて良いのか、
> 又は、他のやり方で闻かないといけないのか?
> そのうち、分かるようになるかな?
> なんて思いながら、そのままになっています。
>
> 订正してもらうと、又辞书で意味を调べて・・・
> 大変な作业ですね^^
> こうしているうちに、分かるようになるさ!!! 展开
2个回答
2010-03-08
展开全部
最近狂迷韩国电视剧
虽然日本的电视剧呢也会看看
我这样的中文水平如果写日记的话
超级费时间的。
这样就没有时间看电视剧了呀。。
而且,不但超级费时间,还会出很多错吧,
虽然有点不好意思,
但是想到能请你帮我纠正的话,我会加油的!
……偶尔,虽然你帮我改正了,但是我还疑问“为什么会这样呢?”
的时候,是直接问你比较好么?
想再问问还有没有其他表达方式的情况也会有吧
通过我们的问答,为什么要这么用的原因也应该会慢慢的懂起来的吧。
请你帮我纠正了以后,我还会用字典查查意思的,
这虽然是很辛苦的工作呢
但是在这样做的过程中一定会懂起来的!!!
虽然日本的电视剧呢也会看看
我这样的中文水平如果写日记的话
超级费时间的。
这样就没有时间看电视剧了呀。。
而且,不但超级费时间,还会出很多错吧,
虽然有点不好意思,
但是想到能请你帮我纠正的话,我会加油的!
……偶尔,虽然你帮我改正了,但是我还疑问“为什么会这样呢?”
的时候,是直接问你比较好么?
想再问问还有没有其他表达方式的情况也会有吧
通过我们的问答,为什么要这么用的原因也应该会慢慢的懂起来的吧。
请你帮我纠正了以后,我还会用字典查查意思的,
这虽然是很辛苦的工作呢
但是在这样做的过程中一定会懂起来的!!!
展开全部
我是一个戏剧嵌津韩国。
“但日本剧韦亚
“当谈到在中国古文字孙语记书上一级
“〜〜〜古凶猛,他们时间挂色调,
“我已经远离了电视。
“
“间违他们只是色彩时间挂一,
“阿香椎耻祖弗朗肖 - 甚至我怎样,我觉得,
“我想我会找回来顽张。
",,,,但偶然(?),这是越来越回来,这又如何???
“怎么时,闻有多好,他们直接
“或者我是否有其他途径来闻?
其中“,你来看看?
“虽然我所料,这是完整的。
“
“并获得订正,这意味着所有调书讲话
“行业在台湾这是艰苦的工作^ ^
“虽然我们说话,会来看看!
“但日本剧韦亚
“当谈到在中国古文字孙语记书上一级
“〜〜〜古凶猛,他们时间挂色调,
“我已经远离了电视。
“
“间违他们只是色彩时间挂一,
“阿香椎耻祖弗朗肖 - 甚至我怎样,我觉得,
“我想我会找回来顽张。
",,,,但偶然(?),这是越来越回来,这又如何???
“怎么时,闻有多好,他们直接
“或者我是否有其他途径来闻?
其中“,你来看看?
“虽然我所料,这是完整的。
“
“并获得订正,这意味着所有调书讲话
“行业在台湾这是艰苦的工作^ ^
“虽然我们说话,会来看看!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询