帮我翻译这首英文诗,谢谢! 30

ÉtudeRéalisteAlgernonCharlesSwinburne(1837–1909)ABABY’Sfeet,likesea-shellspink... Étude Réaliste

Algernon Charles Swinburne (1837–1909)

A BABY’S feet, like sea-shells pink,
Might tempt, should Heaven see meet,
An angel’s lips to kiss, we think,
A baby’s feet.

Like rose-hued sea-flowers toward the heat
They stretch and spread and wink
Their ten soft buds that part and meet.

No flower-bells that expand and shrink
Gleam half so heavenly sweet
As shine on life’s untrodden brink
A baby’s feet.

II
A baby’s hands, like rosebuds furl’d,
Whence yet no leaf expands,
Ope if you touch, though close upcurl’d,
A baby’s hands.

Then, even as warriors grip their brands
When battle’s bolt is hurl’d,
They close, clench’d hard like tightening bands.

No rosebuds yet by dawn impearl’d
Match, even in loveliest lands,
The sweetest flowers in all the world—
A baby’s hands.

III
A baby’s eyes, ere speech begin,
Ere lips learn words or sighs,
Bless all things bright enough to win
A baby’s eyes.

Love, while the sweet thing laughs and lies,
And sleep flows out and in,
Lies perfect in them Paradise.

Their glance might cast out pain and sin,
Their speech make dumb the wise,
By mute glad godhead felt within
A baby’s eyes.
13760551你那是什么翻译啊!机器翻译的吧!
展开
 我来答
续灿0cH
2006-10-20 · TA获得超过1.6万个赞
知道大有可为答主
回答量:5172
采纳率:0%
帮助的人:5178万
展开全部
有几个词不知道!

埃德蒙的Clarence斯特德曼署.(1833年至1908年). A Victorian Anthology, 1837–1895. 1895.维多利亚选集一、1837年至1895年.1895年.

Étude Réalisteétuderéaliste

Algernon Charles Swinburne (1837–1909)查尔斯03-0234-03algernon(1837至1909年)

I我
A BABY’S feet, like sea-shells pink,一个婴儿的脚,像海贝壳粉红、
Might tempt, should Heaven see meet,或许勾引,天上见应配合、
An angel’s lips to kiss, we think,天使的嘴唇亲吻,我们认为,
A baby’s feet.一个婴儿的脚.

Like rose-hued sea-flowers toward the heat像玫瑰色彩海花朝热 5五月
They stretch and spread and wink它们舒展、蔓延眨眼睛
Their ten soft buds that part and meet.这十个部分,其软芽满足.

No flower-bells that expand and shrink无花钟,扩大和缩小
Gleam half so heavenly sweet含着半口甜等
As shine on life’s untrodden brink作为生活照的前人濒临 101910年
A baby’s feet.一个婴儿的脚.

II二
A baby’s hands, like rosebuds furl’d,一个婴儿的手,像rosebudsfurl'd,
Whence yet no leaf expands,又何尚无叶增大,
Ope if you touch, though close upcurl’d,如果你触摸业绩,虽然接近upcurl'd,
A baby’s hands.一个婴儿的手. 151915年

Then, even as warriors grip their brands那么,即使自己的品牌勇士握
When battle’s bolt is hurl’d,当战斗的是hurl'd螺栓、
They close, clench’d hard like tightening bands.他们接近,很难像clench'd收紧带.

No rosebuds yet by dawn impearl’d然而曙光没有rosebudsimpearl'd
Match, even in loveliest lands,比赛中,甚至在可爱的土地, 201920年
The sweetest flowers in all the world—最甜蜜的花朵在所有世界
A baby’s hands.一个婴儿的手.

III三
A baby’s eyes, ere speech begin,一个婴儿的眼睛,少昊开始演讲,
Ere lips learn words or sighs,学习词或嘴唇少昊叹
Bless all things bright enough to win保佑一切美好事物赢得足够 251925年
A baby’s eyes.婴儿的眼睛.

Love, while the sweet thing laughs and lies,爱而甜美的笑着谎言
And sleep flows out and in,睡出和流向,
Lies perfect in them Paradise.在他们谎言完美天堂.

Their glance might cast out pain and sin,眼看自己可能铸出痛苦和罪过, 301930年
Their speech make dumb the wise,他们演讲作哑,睿智
By mute glad godhead felt within神内感到高兴的哑巴
A baby’s eyes.婴儿的眼睛.
百度网友0d140d53b
2006-10-21 · TA获得超过2476个赞
知道小有建树答主
回答量:1367
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
谦虚了~

参考资料: 值得研究!© Copyright 2006 coolshiyong. All rights reserved.

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
chris6902
2006-10-20 · TA获得超过1310个赞
知道小有建树答主
回答量:738
采纳率:0%
帮助的人:469万
展开全部
要逐句翻译成优美的诗需要文字功底啊...
我按意思大概写一下吧,不是严格按照字面逐字翻译.

宝贝的脚,贝壳般粉嫩,
就象,只有在天堂才能看到的,天使待吻的双唇般诱人.
宝贝的脚.

如玫瑰色花海般热情洋溢,
延展,铺开,闪烁着光芒.
十个柔软的蓓蕾,时分时合.

没有花蕾能如此收展自如,
轻轻地闪烁出天堂的甜美.
如生命之野边缘的光辉,
宝贝的脚

2
宝贝的手,象蔷薇的花蕾,
不曾展放.
你轻轻碰触,它便舒展.
宝贝的手.

接着,如战争的门闩被推开时,勇士紧紧握住他们的武器,
它们合拢,紧紧握住,有如收紧的缎带.

没有哪朵蔷薇花蕾能如此圆润迷人,
就算生长在最好的土壤中.
世界上最甜美的花啊----
宝贝的手.

3
宝贝的眼睛,
在讲话前,
学会吐出单词和叹息之前,
祝福所有的事物有着足够的光芒获得胜利,(怎么感觉我是翻译机呢,这句翻太烂了)
宝贝的眼睛.

爱,
美好的事物笑着撒谎之时,
睡眠流动.(不理解)
在它们的天堂里,说着完美的谎言.

它们一瞥投出了苦与罪.
它们的演讲使睿智沉默.
藉着无言欢娱的神性注入
宝贝的眼睛.

现在我十分怀疑自己的英语以及语文水平了....啊 折磨啊
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式