中国地址翻译为英文,怎么翻译

比如:陕西,西安,高新路,31号,英文怎么写... 比如:陕西,西安,高新路,31号,英文怎么写 展开
 我来答
YBudge
高粉答主

2018-11-07 · 每个回答都超有意思的
知道小有建树答主
回答量:1541
采纳率:100%
帮助的人:34.8万
展开全部

翻译规则:先写小的后写大的。

中国人填地址喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号;而外国人喜欢先说小的后说大的,**号**路**区,因此,在翻译时就应该先写小的后写大的。

陕西,西安,高新路,31号。翻译:No. 31, Gaoxin Road, Shanxi, Xi'an.

我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。

例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意,以免错译。

一些常见的实例如下图:

扩展资料:

1、街道地址及单位名称的批译:

常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。

(1)英文书写的,例如Address:6 East Chang'an Avenue PeKing,译为北京市东长安街6号;

(2)汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing,译为北京市牛街105号;

(3)英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd. Guangzhou,译为广州东风东路70号。

2、寄达城市名的批译:

我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。

例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。

CC橙1
2010-03-10 · TA获得超过104个赞
知道答主
回答量:70
采纳率:0%
帮助的人:23.9万
展开全部
中文地址翻译原则
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!室RoomX
X号No.X
X单元UnitX
X号楼BuildingNo.X
X街XStreet
X路XRoad
X区XDistrict
X县XCounty
X镇XTown
X市XCity
X省XProvince
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:
宝山区示范新村37号403室
Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict

所以,
陕西,西安,高新路,31号 应翻译为:
No.31,GaoxinStreet,Xi'an,Shaanxi
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Agneisse
2010-03-10 · TA获得超过1.4万个赞
知道大有可为答主
回答量:4379
采纳率:0%
帮助的人:5479万
展开全部
31 Gaoxin Road (31号高新路)
Xi'an, Shaanxi Province (西安市陕西省-注意陕西拼写为‘Shaanxi',有两个a是为了和’山西‘Shanxi区分,因为两个省拼音都是一样的,所以惯例就是陕西委屈一点用两个A)
PRC
Postal code: (邮编写这儿)
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Bettycxh
2010-03-10 · TA获得超过541个赞
知道小有建树答主
回答量:411
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
No.31, Gaoxin Road, Xi'an City,Shanxi Province P.R. China
710075
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友2de3efe97
2010-03-10 · TA获得超过2779个赞
知道小有建树答主
回答量:679
采纳率:0%
帮助的人:720万
展开全部
Gaoxing Rd NO.31
Xi'an City,Shaanxi provice,PRC
(寄信人姓名)
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(5)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式