台湾的国语和大陆的普通话差别大么?
1个回答
展开全部
台湾的“国语”不仅在腔调上与大陆普通话有明显区别,而且在发音和词汇方面也有很多不同之处。例如在发音方面,台湾国语最常被提到的一个特征,就是不用卷舌音,少儿化音。常常将zhi念成zi,将chi念成ci等等。
在语调上也与普通话有明显差异,例如综合的“综”,普通话发“一声”,而台湾国语发“四声”;法国的“法”台湾国语也发四声音,还有认识的“识”也发四声;寂寞的“寂”发二声。初听起来,真觉得有些别扭。
语音方面,将携带的携(xie)读作xi带,据说和古语的发音有关;将天涯(ya)读作天ai;将垃圾(la ji)读作le se。
在词汇方面的不同就更多了:如果在台湾餐厅里点了土豆,结果端出来的却是花生米,因为台湾的土豆就是花生,土豆在这里称为马铃薯或洋芋;我们在天气变冷时穿的秋衣秋裤,在台湾叫卫生衣;在公共场所看到墙上贴有“化妆室”三个字,不要觉得奇怪,那就是厕所;不管上厕所用的纸还是餐厅里用的纸,统统都叫“卫生纸”,即使它的用途和品质有明显差异。
此外,台湾人称赞对方口才好常常用“口条”,说“你的口条很好,令人佩服”,原来在台湾“口条”不是指猪舌头,而是指人的舌头,也就是口齿的意思,没有贬低或辱骂的含义;在台湾有人说“谢谢你”,你可以回答“不会”,意思等同于“不客气”。记得有一次回北京,听到别人对我说谢谢,我无意识的回答了“不会”,对方一脸错愕,不知所云,场面极为尴尬。
我们都知道的“男生女生”,在台湾常常指的是男人女人,并不是指学校的学生,而且与年龄无关,从少年到老年都可称为男生或女生。“小姐”这个称呼也是广泛使用,甚至奶奶级的长者,也可尊称为“小姐”,她反而会很高兴,不像在大陆有些人忌讳讲小姐,唯恐与妓女有类似关联,尤其在北方甚至将“小姐”唤作“大姐”,也不管女同胞听了高兴还是不高兴。
还有,台湾将男女之间的花心或外遇叫做“劈腿”,就是脚踏两条船的意思。Taxi大陆叫出租车,台湾叫计程车。
一些名人姓名的中文翻译也有所不同,例如美国总统布什,台湾人译作“布希”,前总统里根,译作“雷根”;画家梵高,台湾译作“梵谷”,莫奈译作“莫内”等等。
由于政治因素方面,大陆的“国庆日”,在台湾称“沦陷日”。
除此之外,台湾国语在词汇方面还有一些是借由台湾本土语言(台语)的新词汇,比如“速配”(相称)、 “衰”(倒霉)、“赞”(好极了)等。有些新词汇已经传到了大陆,现在也成为大陆的流行语。
还有一些外来词,比如说英语的“马杀鸡”(按摩)、“秀”(表演),日语的“黑轮”(日本关东煮里的鱼浆制品)、“运将”(司机)、“便当”(盒饭)等。
台湾国语和大陆的普通话由于政治因素,两岸经过了50多年的隔绝,有了某些程度的差异。这些差异有些是因为台湾国语保留了1949年以前在大陆所使用的一些语汇,比如说,“保长”、“甲长”、“里长”、“邮差”、“车夫”、“佣人”、“次长”、“帮办”、“级任教师”、“学艺股长”等,而这些语汇在大陆则由于政治文化因素而不再使用。
台湾现在的“国语”是战后由国民政府所推行、逐渐在民间普遍使用的北平话。二战后,台湾结束了日本殖民统治,国民政府接收台湾。由于当时的台湾本省人只会讲日语和台语,很多国民政府官员几乎都无法与百姓进行沟通,因此在1946年,国民政府成立了“台湾省国语推行委员会”,研究并推广国语。当时在台湾的外省人中苏、浙、闽、粤人较多,势力较大,所以台湾国语受到江浙方言及闽南方言的影响,带有明显的吴越腔调。1949年新中国成立后,大陆以北京语音为标准音、以北方方言为基础方言,对多音字、轻声和儿化音等词汇做了进一步规范,因此两岸“国语”的差别就更大了。
在语调上也与普通话有明显差异,例如综合的“综”,普通话发“一声”,而台湾国语发“四声”;法国的“法”台湾国语也发四声音,还有认识的“识”也发四声;寂寞的“寂”发二声。初听起来,真觉得有些别扭。
语音方面,将携带的携(xie)读作xi带,据说和古语的发音有关;将天涯(ya)读作天ai;将垃圾(la ji)读作le se。
在词汇方面的不同就更多了:如果在台湾餐厅里点了土豆,结果端出来的却是花生米,因为台湾的土豆就是花生,土豆在这里称为马铃薯或洋芋;我们在天气变冷时穿的秋衣秋裤,在台湾叫卫生衣;在公共场所看到墙上贴有“化妆室”三个字,不要觉得奇怪,那就是厕所;不管上厕所用的纸还是餐厅里用的纸,统统都叫“卫生纸”,即使它的用途和品质有明显差异。
此外,台湾人称赞对方口才好常常用“口条”,说“你的口条很好,令人佩服”,原来在台湾“口条”不是指猪舌头,而是指人的舌头,也就是口齿的意思,没有贬低或辱骂的含义;在台湾有人说“谢谢你”,你可以回答“不会”,意思等同于“不客气”。记得有一次回北京,听到别人对我说谢谢,我无意识的回答了“不会”,对方一脸错愕,不知所云,场面极为尴尬。
我们都知道的“男生女生”,在台湾常常指的是男人女人,并不是指学校的学生,而且与年龄无关,从少年到老年都可称为男生或女生。“小姐”这个称呼也是广泛使用,甚至奶奶级的长者,也可尊称为“小姐”,她反而会很高兴,不像在大陆有些人忌讳讲小姐,唯恐与妓女有类似关联,尤其在北方甚至将“小姐”唤作“大姐”,也不管女同胞听了高兴还是不高兴。
还有,台湾将男女之间的花心或外遇叫做“劈腿”,就是脚踏两条船的意思。Taxi大陆叫出租车,台湾叫计程车。
一些名人姓名的中文翻译也有所不同,例如美国总统布什,台湾人译作“布希”,前总统里根,译作“雷根”;画家梵高,台湾译作“梵谷”,莫奈译作“莫内”等等。
由于政治因素方面,大陆的“国庆日”,在台湾称“沦陷日”。
除此之外,台湾国语在词汇方面还有一些是借由台湾本土语言(台语)的新词汇,比如“速配”(相称)、 “衰”(倒霉)、“赞”(好极了)等。有些新词汇已经传到了大陆,现在也成为大陆的流行语。
还有一些外来词,比如说英语的“马杀鸡”(按摩)、“秀”(表演),日语的“黑轮”(日本关东煮里的鱼浆制品)、“运将”(司机)、“便当”(盒饭)等。
台湾国语和大陆的普通话由于政治因素,两岸经过了50多年的隔绝,有了某些程度的差异。这些差异有些是因为台湾国语保留了1949年以前在大陆所使用的一些语汇,比如说,“保长”、“甲长”、“里长”、“邮差”、“车夫”、“佣人”、“次长”、“帮办”、“级任教师”、“学艺股长”等,而这些语汇在大陆则由于政治文化因素而不再使用。
台湾现在的“国语”是战后由国民政府所推行、逐渐在民间普遍使用的北平话。二战后,台湾结束了日本殖民统治,国民政府接收台湾。由于当时的台湾本省人只会讲日语和台语,很多国民政府官员几乎都无法与百姓进行沟通,因此在1946年,国民政府成立了“台湾省国语推行委员会”,研究并推广国语。当时在台湾的外省人中苏、浙、闽、粤人较多,势力较大,所以台湾国语受到江浙方言及闽南方言的影响,带有明显的吴越腔调。1949年新中国成立后,大陆以北京语音为标准音、以北方方言为基础方言,对多音字、轻声和儿化音等词汇做了进一步规范,因此两岸“国语”的差别就更大了。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询