请高手帮我翻译一段文章 翻译的好的悬赏加满

影视作品对白的翻译作为一种特殊的翻译体裁需要在遵守传统翻译原则的基础上有特殊的翻译原则.如何在翻译影视作品时,将影视语言所传达的意思以及背后的文化背景用另外一种语言的对白... 影视作品对白的翻译作为一种特殊的翻译体裁需要在遵守传统翻译原则的基础上有特殊的翻译原则.如何在翻译影视作品时,将影视语言所传达的意思以及背后的文化背景用另外一种语言的对白准确, 到位的表现出来是十分重要的.本文将分析美国著名的情景喜剧《老友记》的翻译技巧。其翻译的特殊性要涉及到对作品语言对白和肢体语言的准确理解,对两种文化差异的便于理解的处理,以及在翻译中注重影视作品所要求达到的特殊效果.翻译工作者在影视作品对白的翻译工作中需要遵循和应用这些基本原则.遵循或违背了这些原则而导致了中文字幕翻译所传达的优劣不同的效果.
貌似还不错
展开
 我来答
百度网友db0a431a4
2010-03-14 · TA获得超过102个赞
知道答主
回答量:36
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
The translation of film and television works as a special dialogue the translation of genres need to comply with the principles of traditional translation based on the principle of special translation. How in the translation of film and television works, it will convey the meaning of film language as well as the cultural background behind with another precise language of dialogue, shown in place is important. This paper will analyze the well-known U.S. sitcom "Friends" of translation skills. Specificity of their translation of the works should be related to language dialogue, and an accurate understanding of body language, the two kinds of cultural differences easy to understand the treatment, as well as in the translation-oriented television programs and movies, the required special effects. Translated workers in film and television works the translation of dialogue need to follow and apply these basic principles. comply or violation of these principles led to the Chinese translation of the subtitles to convey the merits of different results.
특별한 대화 장르의 번역으로 영화와 텔레비전의 번역 작품을 전통적인 번역 원칙을 특별한 번역의 원칙에 기반을 준수해야합니다. 영화와 텔레비전의 번역이 작동하는 방법, 그것뿐만 아니라 다른 남자와 문화적 배경을 뒤로 영화는 언어의 의미를 전달할 것입니다 정확한 언어로 대화의 장소에 표시되는 것이 중요합니다.이 신문은 잘 알려진 미국 시트콤 번역 기술의 "친구"를 분석한다. 특이성의 작품들이 번역의 언어로 대화하고, 신체 언어, 문화적 차이의 두 종류의 치료를 이해하기 쉬울뿐만 아니라, 번역 중심의 TV 프로그램과 영화의 이해를 정확하게 관련되어 있어야합니다, 필요한 특수 효과. 영화와 TV에서 일하는 노동자 번역 대화의 번역에 따라 이러한 기본적인 원칙을 적용해야합니다. 준수하거나 이러한 원칙 자막 중국어 번역을 주도 위반 서로 다른 결과의 장점을 전달합니다.
特别な対话のジャンルの翻訳としての映画やテレビの翻訳の仕事、従来の翻訳の原则を、特别な翻訳の原则に基づいて遵守する必要があります。映画やテレビ番组の翻訳にはどのように动作する、それだけでなく、别の文化的背景には映画の言语の意味を伝えるつもりだ対话の正确な言语の场所に示すことが重要です。本稿では、よく知られている米国のホームコメディの翻訳スキルの"フレンズ"を分析します。特异性の作品の翻訳文の言语対话し、身体言语、文化の违いの2つの种类の治疗を理解しやすいだけでなく、翻訳指向のテレビ番组や映画の正确な理解に関连する必要があります、必要な特殊効果。映画やテレビで动作する労働者の訳対话の翻訳に従うと、これらの基本的な原则を适用する必要があります。准拠またはこれらの原则は、字幕を中国语に翻訳するようになった违反の结果が异なることのメリットを伝えるために。
冰舞苯苯
2010-03-16
知道答主
回答量:31
采纳率:0%
帮助的人:10.4万
展开全部
影视作品对白的翻译作为一种特殊的翻译体裁需要在遵守传统翻译原则的基础上有特殊的翻译原则.如何在翻译影视作品时,将影视语言所传达的意思以及背后的文化背景用另外一种语言的对白准确, 到位的表现出来是十分重要的.本文将分析美国著名的情景喜剧《老友记》的翻译技巧。其翻译的特殊性要涉及到对作品语言对白和肢体语言的准确理解,对两种文化差异的便于理解的处理,以及在翻译中注重影视作品所要求达到的特殊效果.翻译工作者在影视作品对白的翻译工作中需要遵循和应用这些基本原则.遵循或违背了这些原则而导致了中文字幕翻译所传达的优劣不同的效果.
The translation of film and television works as a special dialogue the translation of genres need to comply with the principles of traditional translation based on the principle of special translation. How in the translation of film and television works, it will convey the meaning of film language as well as the cultural background behind with another precise language of dialogue, shown in place is important. This paper will analyze the well-known U.S. sitcom "Friends" of translation skills. Specificity of their translation of the works should be related to language dialogue, and an accurate understanding of body language, the two kinds of cultural differences easy to understand the treatment, as well as in the translation-oriented television programs and movies, the required special effects. Translated workers in film and television works the translation of dialogue need to follow and apply these basic principles. comply or violation of these principles led to the Chinese translation of the subtitles to convey the merits of different results.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
andychewbj
2010-03-14 · TA获得超过5.9万个赞
知道大有可为答主
回答量:3.2万
采纳率:90%
帮助的人:1.4亿
展开全部
影视作品对白的翻译作为一种特殊的翻译体裁需要在遵守传统翻译原则的基础上有特殊的翻译原则.如何在翻译影视作品时,将影视语言所传达的意思以及背后的文化背景用另外一种语言的对白准确, 到位的表现出来是十分重要的.
As a special form, the translation of dialogues in film and television works needs to have special translation principles on the basis of observing the traditional norms. When translating the works of films and televisions, it is of utmost importance that the meaning and related cultural background conveyed by the film language be translated into dialogues of another language precisely and adequately.

本文将分析美国著名的情景喜剧《老友记》的翻译技巧。其翻译的特殊性要涉及到对作品语言对白和肢体语言的准确理解,对两种文化差异的便于理解的处理,以及在翻译中注重影视作品所要求达到的特殊效果.
This article shall analyze the translation technique used in the well known U.S. sitcom ‘Friends’. The particularity of the translation involves the accurate understanding of the dialogues and body languages in the sitcom, the handling of making it easier to understand the cultural difference of the two languages, as well as the attention given to the special effect required by the film and television works.

翻译工作者在影视作品对白的翻译工作中需要遵循和应用这些基本原则.遵循或违背了这些原则而导致了中文字幕翻译所传达的优劣不同的效果.
Translators should comply and apply these basic principles in their translation of dialogues in film and television works; the compliance or breach of these principles in the translation to Chinese subtitles will lead to different conflicting effects.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友05b5570
2010-03-13 · TA获得超过2432个赞
知道小有建树答主
回答量:693
采纳率:0%
帮助的人:258万
展开全部
The film and television work dialog's translation takes one kind of special translation literature style to need to observe the traditional translation principle in the foundation to have the special translation principle. How when to translate the film and television work, transmits the meaning as well as the behind cultural context the film and television language uses other one language the dialog to be accurate, the arriving performance is very important. This article will analyze the American famous scene comedy "Old friend Records" the translation skill. Its translation's particularity must involve to the work language dialog and the body language accurate understanding, is advantageous for the understanding to two cultural differences processing, as well as pays great attention the special effect which in the translation the film and television work requests to achieve. Translator needs to follow and to apply these basic principles in the film and television work dialog's translation work. Followed or violates these principles to cause the fit and unfit quality different effect which the Chinese subtitles translation transmitted.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
aethx
2010-04-02
知道答主
回答量:12
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
As a special form, the translation of dialogues in film and television works needs to have special translation principles on the basis of observing the traditional norms. When translating the works of films and televisions, it is of utmost importance that the meaning and related cultural background conveyed by the film language be translated into dialogues of another language precisely and adequately.
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(9)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式