"白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。 谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?"英语怎么说?
1个回答
展开全部
这几句诗出自于唐代诗人张若虚的《春江花月夜》,翻译成英文如下:
Away, away is sailing a single cloud white;
白云一片去悠悠,
On Farewell Beach pine away maples green.
青枫浦上不胜愁。
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
谁家今夜扁舟子?
Who, pining away, on the moonlit rails would learn?
何处相思明月楼?
Away, away is sailing a single cloud white;
白云一片去悠悠,
On Farewell Beach pine away maples green.
青枫浦上不胜愁。
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
谁家今夜扁舟子?
Who, pining away, on the moonlit rails would learn?
何处相思明月楼?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询