英文合同翻译!急!

3.20ForceMajeure:3.20.1NotwithstandingtheprovisionsClauses3.17,3.18,and3.19,theSuppli... 3.20 Force Majeure:
3.20.1 Notwithstanding the provisions Clauses 3.17, 3.18, and 3.19 , the Supplier shall not be liable for forfeiture of its performance security, liquidated damages, or termination for default if and to the extent that its delay in performance or other failure to perform its obligations under the Contract is the result of an event of Force Majeure.
3.20.2 For purposes of this clause, "Force Majeure" means an event beyond the control of the Supplier and not involving the Supplier's fault or negligence and not foreseeable. Such events may include, but are not restricted to, acts of the Purchaser in its sovereign capacity, wars or revolutions, fires, floods, epidemics, quarantine restrictions, and freight embargoes.
3.20.3 If a Force Majeure situation arises, the Supplier shall promptly notify the Purchaser in writing of such condition and the cause thereof. Unless otherwise directed by the Purchaser in writing, the Supplier shall continue to perform its obligations under the Contract as far as is reasonably practical and shall seek all reasonable alternative means for performance not prevented by the Force Majeure event.

3.21 Termination for Insolvency:
3.21.1 The Purchaser may at any time terminate the Contract by giving written notice to the Supplier if the Supplier becomes bankrupt or otherwise insolvent. In this event, termination will be without compensation to the Supplier, provided that such termination will not prejudice or affect any right of action or remedy which has accrued or will accrue thereafter to the Purchaser.
3.22 Termination for Convenience:
3.22.1 The Purchaser, by written notice sent to the Supplier, may terminate the Contract, in whole or in part, at any time for its convenience. The notice of termination shall specify that termination is for the Purchaser's convenience, the extent to which performance of the Supplier under the Contract is terminated, and the date upon which such termination
becomes effective.
3.22.2 The Goods that are complete and ready for shipment within thirty (30) days after the Supplier's receipt of notice of termination shall be accepted by the Purchaser at the Contract terms and prices. For the remaining Goods, the Purchaser may elect:
a) to have any portion completed and delivered at the Contract terms and prices; and/or
b) to cancel the remainder and pay to the Supplier an agreed amount for partially completed and previously procured goods.
展开
越前永夜
2010-03-20 · TA获得超过1.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:3510
采纳率:25%
帮助的人:0
展开全部
3.20不可抗力:
3.20.1尽管规定第3.17,3.18和3.19,供应商不得用于其高性能的安全责任没收违约金或违约而终止,如果并且只要其拖延执行或其他不履行其根据合同义务,是一个不可抗力事件的结果。
对于这一条款的目的3.20.2,“不可抗力”是指超出了供应商控制的事件,不涉及供应商的疏忽或过失,而不是可以预见的。这些事件可能包括,但不限于,买方在其主权的行为能力,战争或革命,火灾,洪水,流行病,检疫限制,货运禁运。
3.20.3如果不可抗力情况时,供应商应及时通知这种条件和原因及其书面买方。除非买方书面指示,供应商应继续履行合同规定的义务,尽可能在合理的切实可行,并应寻求一切合理的替代手段不属于不可抗力事件阻止性能。

3.21破产终止:
3.21.1买方可随时终止以书面通知到供应商的合同,如果供应商破产或无力偿还债务。在这种情况下,终止将不赔偿的供应商,提供的这种终止将不会损害或影响任何行动或补救措施已产生或将产生其后买方的权利。
3.22终止的便利:
3.22.1的书面通知买方,发送到供应商,可终止合同的全部或部分,它在任何方便的时间。终止通知应具体终止对买方的便利,在何种程度上对供应商绩效依照合同终止,以及当日即终止
生效。
3.22.2的货物齐全,并准备装运后三十日内供应商的终止通知后(30)天,应接受买方在合同条款和价格。至于余下的货物,买方可以选择:
1)有任何部分的完成,并在合同条款和价格交付;和/或
b)将取消余下的供应商支付商定的部分完成,以前采购的货物的数量。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式