汉语和韩语有什么共同点和不同点啊
2个回答
展开全部
大家在学习一门语言的过程中一定会将这门语言与自己母语进行比较,这样比较的过程也是总结规律经验的过程。韩语学习也是一样,在了解了韩语与中文的异同点之后,学起韩语来会起到事半功倍的效果哦,今天小编就为大家整理出一些韩语和中文的异同,大家一起来看看吧。
1、共同点
(1)韩语和中文都属于汉字文化圈,词汇的造词方式类似。
(2)韩语和中文表达时间和场所的副词顺序相同。
(3)两种语言都没有关系代名词,形容词都放在被修饰语的前面。
(4)两种语言的主语和宾语如果在文章大意里知道的话就可以省略。
(5)两种语言的时态都没有英语发达。
为了方便大家学习韩语,让大家提高学习效率,少走弯路,我整理了很多韩语视频教程,韩语软件,以及其他的韩语资料,可加薇鑫 开始是:gon 末尾是:699 组合起来, 获取,学习是一件踏踏实实积累的事情,不是一步登天的事情,只要咬咬牙,坚持坚持,你说一口流利的韩语是没有问题的。
2、差异点
(1)在语言类型上,韩语属于附着语,相反中文属于独立语。
(2)韩语是表音文字,相反中文是表义文字,所以中文需要表达发音的方式。
(3)韩语的基本语序是“主语+宾语+谓语”,相反中文的基本语序是“主语+谓语+宾语”,韩语说话的核心在结尾。
(4)中文的拼音数只有420多个,相反韩语有大约2000个(可以组合的数字有11,172个)。因为中国拼音数很少所以为了辨别需要加上声调,而韩语几乎没有。
(5)中文的补语发达,而韩语则不这样。韩语的名词和其他词性的单词在语法上可以作为后置词(助词)使用,而中文则作为前置词使用。
(6)中文在使用外来语的情况下由于受到表意文字的影响,在发音和意思上都要表示出外来语的意思,但是韩语只要在发音上和外来语相似就可以了。
(7)韩语和中文虽然都是汉字文化圈,但是韩语使用繁体字而中文使用简体字。
(8)韩语在语法上助词和词尾比中文发达。
1、共同点
(1)韩语和中文都属于汉字文化圈,词汇的造词方式类似。
(2)韩语和中文表达时间和场所的副词顺序相同。
(3)两种语言都没有关系代名词,形容词都放在被修饰语的前面。
(4)两种语言的主语和宾语如果在文章大意里知道的话就可以省略。
(5)两种语言的时态都没有英语发达。
为了方便大家学习韩语,让大家提高学习效率,少走弯路,我整理了很多韩语视频教程,韩语软件,以及其他的韩语资料,可加薇鑫 开始是:gon 末尾是:699 组合起来, 获取,学习是一件踏踏实实积累的事情,不是一步登天的事情,只要咬咬牙,坚持坚持,你说一口流利的韩语是没有问题的。
2、差异点
(1)在语言类型上,韩语属于附着语,相反中文属于独立语。
(2)韩语是表音文字,相反中文是表义文字,所以中文需要表达发音的方式。
(3)韩语的基本语序是“主语+宾语+谓语”,相反中文的基本语序是“主语+谓语+宾语”,韩语说话的核心在结尾。
(4)中文的拼音数只有420多个,相反韩语有大约2000个(可以组合的数字有11,172个)。因为中国拼音数很少所以为了辨别需要加上声调,而韩语几乎没有。
(5)中文的补语发达,而韩语则不这样。韩语的名词和其他词性的单词在语法上可以作为后置词(助词)使用,而中文则作为前置词使用。
(6)中文在使用外来语的情况下由于受到表意文字的影响,在发音和意思上都要表示出外来语的意思,但是韩语只要在发音上和外来语相似就可以了。
(7)韩语和中文虽然都是汉字文化圈,但是韩语使用繁体字而中文使用简体字。
(8)韩语在语法上助词和词尾比中文发达。
展开全部
比如现代汉语“佛”现在念“fo”,而当时是根据印度的梵文“buddha”的音译(还译为“菩提”、
“浮屠”等”。汉语在唐朝以后,发生了音变,产生了“f”, 原来很多发“p、b”的声母的词,
变为“f”为声母。至今韩语仍保留此特点,无论是念韩语中的汉语词,还是念其它外语的“f、v”,
都是发“p、b”,只要是现代汉语普通话声母为“f、v”的词,大家大胆发、写成“p、b”:
夫人:pu in , 釜山: pu san , 南方:nam bang , 反对:pan dae ,发狂:pal gwang
再比如古汉语中的“k,g”声母,现在很多变为j,q,但韩语还是“k,g”,比如“家:ga”。
其它的如“h”变为现代普通话的“x”等等。
目前的现代韩语词汇中,能在《洪武音韵》查到的词,占韩语词汇的70%左右,加上变了音
(部分韩语的汉语词也与变了音”,比如那个著名的“泡菜”实际也是汉语词,是“浸齑”,
“浸”有变音)的汉语词,汉语借词总数约占80--90%。
另外,以前朝鲜半岛使用汉字基本是遵循“汉字词用汉字,固有词用谚文”这个原则,很
少用汉字去注音固有词的;但是,为了方便,反过来却有很多用谚文来简写汉语词(情况根据每
人的汉字水平不同而异)。
燕国人卫满在朝鲜半岛北部建国;汉朝在朝鲜半岛北部设“汉四郡”。直到西晋灭忙共五百多年,
朝鲜半岛北部一直是中原王朝的直属领土。朝鲜半岛南部的“辰韩”实际是“秦韩”,是秦朝移民。
因此,汉字早在秦汉时期已经在朝鲜半岛广泛使用,大约在公元三世纪,还通过百济传到日本 ,
中国的文化、汉字实际是早在唐代以前主要通过朝鲜半岛传到日本。
“浮屠”等”。汉语在唐朝以后,发生了音变,产生了“f”, 原来很多发“p、b”的声母的词,
变为“f”为声母。至今韩语仍保留此特点,无论是念韩语中的汉语词,还是念其它外语的“f、v”,
都是发“p、b”,只要是现代汉语普通话声母为“f、v”的词,大家大胆发、写成“p、b”:
夫人:pu in , 釜山: pu san , 南方:nam bang , 反对:pan dae ,发狂:pal gwang
再比如古汉语中的“k,g”声母,现在很多变为j,q,但韩语还是“k,g”,比如“家:ga”。
其它的如“h”变为现代普通话的“x”等等。
目前的现代韩语词汇中,能在《洪武音韵》查到的词,占韩语词汇的70%左右,加上变了音
(部分韩语的汉语词也与变了音”,比如那个著名的“泡菜”实际也是汉语词,是“浸齑”,
“浸”有变音)的汉语词,汉语借词总数约占80--90%。
另外,以前朝鲜半岛使用汉字基本是遵循“汉字词用汉字,固有词用谚文”这个原则,很
少用汉字去注音固有词的;但是,为了方便,反过来却有很多用谚文来简写汉语词(情况根据每
人的汉字水平不同而异)。
燕国人卫满在朝鲜半岛北部建国;汉朝在朝鲜半岛北部设“汉四郡”。直到西晋灭忙共五百多年,
朝鲜半岛北部一直是中原王朝的直属领土。朝鲜半岛南部的“辰韩”实际是“秦韩”,是秦朝移民。
因此,汉字早在秦汉时期已经在朝鲜半岛广泛使用,大约在公元三世纪,还通过百济传到日本 ,
中国的文化、汉字实际是早在唐代以前主要通过朝鲜半岛传到日本。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询