かと思えば
在网上看到两句话,很感兴趣。1.味噌汁を饮んでいるかと思えば、その后でコーヒーを饮んでいる旅心も刺激されるかと思えば、憩いのひと时の友ともなる这句话我理解的是:喝了味增,...
在网上看到两句话,很感兴趣。
1.味噌汁を饮んでいるかと思えば、その后でコーヒーを饮んでいる
旅心も刺激されるかと思えば、憩いのひと时の友ともなる
这句话我理解的是: 喝了味增,之后(旅行时)喝了咖啡刺激了旅行的心情,这两样(味增和咖啡)成了我的朋友。
这句话应该怎么翻译?这里的かと思えば 和とも 都是什么用法?
2. 今年の雪があまり降らなくなりました。かと思えば、6月の気温が真夏日みたいに上升したりするんですよ。
这句话我理解的是:今年不怎么下雪。照这样看,就会有6月时气温就会升到盛夏的温度之类的事。
这句话应该怎么翻译?这里的かと思えば 是什么用法?
谢谢高手解惑! 展开
1.味噌汁を饮んでいるかと思えば、その后でコーヒーを饮んでいる
旅心も刺激されるかと思えば、憩いのひと时の友ともなる
这句话我理解的是: 喝了味增,之后(旅行时)喝了咖啡刺激了旅行的心情,这两样(味增和咖啡)成了我的朋友。
这句话应该怎么翻译?这里的かと思えば 和とも 都是什么用法?
2. 今年の雪があまり降らなくなりました。かと思えば、6月の気温が真夏日みたいに上升したりするんですよ。
这句话我理解的是:今年不怎么下雪。照这样看,就会有6月时气温就会升到盛夏的温度之类的事。
这句话应该怎么翻译?这里的かと思えば 是什么用法?
谢谢高手解惑! 展开
2个回答
展开全部
かと思うと、かと思えば、かと思ったら、かと思いきや
前面表示自己的想法,后面表示实际情况超出自己的预料
1感觉是两句话,不能硬合成一句话。两句话之间有没有关联不是很清楚。。
- 味噌汁を饮んでいるかと思えば、その后でコーヒーを饮んでいる
- 我还以为在喝味噌汤,之后却在喝咖啡(按理说喝完味噌汤应该不会再去喝咖啡的,说明可能之前没有喝味噌汤)
- 旅心も刺激されるかと思えば、憩いのひと时の友ともなる
- 我本以为旅行的心情会受到刺激,却没想到它也能成为一时休息的伙伴
とも是と+も,友达ともなる:也能成为朋友
2一样
- 今年の雪があまり降らなくなりました。かと思えば、6月の気温が真夏日みたいに上升したりするんですよ。
- 今年变得不怎么下雪了。虽说如此,6月的气温还是有可能像盛夏一样上升的哦。(本来认为气温缓和了,冬天不下雪了是不是夏天也不会热了。但实际情况是即使冬天不下雪,夏天也会很热)
以上个人见解,仅供参考
前面表示自己的想法,后面表示实际情况超出自己的预料
1感觉是两句话,不能硬合成一句话。两句话之间有没有关联不是很清楚。。
- 味噌汁を饮んでいるかと思えば、その后でコーヒーを饮んでいる
- 我还以为在喝味噌汤,之后却在喝咖啡(按理说喝完味噌汤应该不会再去喝咖啡的,说明可能之前没有喝味噌汤)
- 旅心も刺激されるかと思えば、憩いのひと时の友ともなる
- 我本以为旅行的心情会受到刺激,却没想到它也能成为一时休息的伙伴
とも是と+も,友达ともなる:也能成为朋友
2一样
- 今年の雪があまり降らなくなりました。かと思えば、6月の気温が真夏日みたいに上升したりするんですよ。
- 今年变得不怎么下雪了。虽说如此,6月的气温还是有可能像盛夏一样上升的哦。(本来认为气温缓和了,冬天不下雪了是不是夏天也不会热了。但实际情况是即使冬天不下雪,夏天也会很热)
以上个人见解,仅供参考
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询