求日语高手来翻译一下

下面的:如果这个款式之前被没收过,我建议您不要再买,或者更换收货地址。否则再次被没收概率很大。个人建议,请别介意!... 下面的:
如果这个款式之前被没收过,我建议您不要再买,或者更换收货地址。
否则再次被没收概率很大。
个人建议,请别介意!
展开
 我来答
啥也不狂
推荐于2016-03-10 · TA获得超过1575个赞
知道小有建树答主
回答量:452
采纳率:0%
帮助的人:429万
展开全部
もし この品物は昔から押収したら
も一度押収されたかもんしれません
だから二度と买わなくでもいいです とわたくし思います
もし 绝対买わなければなら  宛先を変更するほうがいいと思います

これわたったわたくしの堤案でございます
ほんとに失礼しました

我是建议使用这个版本,我稍稍把lz的顺序更改了一下:
如果这个东西以前被没收过的话
再一次被没收也是有可能的
所以我建议您不要再买
如果一定要入手的话,我建议您更改收信地址
这个仅仅是我个人的提案,请不要介意。

另外楼下的翻译也不错,但是没怎么用敬语,都是礼貌体,而我写的主要是敬体的形式

楼下的应该翻译成:
如果之前的货物没有收到的话
请不要再买,另外我觉得改变下地址可能会更好
要不然 可能会再次被没收
这仅仅是我个人的意见,失礼了

说实话,lz采取哪个都行,下面的可能更加亲切些,我写的可能更加商业化和规范化
sophier24
2014-09-27 · 超过20用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:40
采纳率:0%
帮助的人:29.8万
展开全部
もしこの品物が届いていませんでしたら、
再び买わないか、またはお届け先住所を変更するほうがいいと思います。
そうでなければ、再び没収される恐れがあります。
あくまで个人的な意见で、失礼いたしました。

最后一句也可以这么写,更礼貌自然。「あくまで个人的な意见です。失礼に当たりましたら、大変申し訳ありません。」
欢迎追问啦
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式