
英语的,跪求高人解答!
TheheavyweightchampionwillbegivenashotatHolyfield'sworldtitle.这名重量级拳击冠军将尝试挑战霍利菲尔德的世界冠...
The heavyweight champion will be given a shot at Holyfield's world title. 这名重量级拳击冠军将尝试挑战霍利菲尔德的世界冠军头衔。 是他主动去挑战啊, 为什么是被动式的 “ BE GIVEN ” 啊??!!!!!
展开
5个回答
展开全部
这个困惑是因为你把这个英文句子结构用汉语翻译来理解引起的。其实give sb a shot 是一个习语,显然英语句子把give 后面的somebody 在本句为“the heavyweight champion"提前放到句首了,因此就有了这个被动句式。字面对应"这位重量级(拳击)冠军将会被给一个机会(赢得)霍利菲尔德的世界冠军头衔". 但翻译成"这名重量级拳击冠军将尝试挑战霍利菲尔德的世界冠军头衔".显然更符合汉语少用被动句的表达习惯。理解句子还是应该按英语句子结构本身,而不是汉语翻译。
来自:求助得到的回答
展开全部
理解不一样吧,我觉得是这名重量级冠军将被给予一个在霍利菲尔德的世界冠军头衔。希望有帮助……
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
因为头衔是被授予的,主语冠军只能被授予,如果改成win,就可以用主动赢得。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2014-11-03
展开全部
在这里,be given的意思是“被授予;被给予;予;被赋予”。所以应该用be given。希望能解决你的问题。
追问
是他主动去挑战啊
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我觉得翻译的不太准确
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询