请日语达人帮忙翻译一下这段话,通俗易懂就可以,不求文采

“或许,等你更成熟一点了,你才会明白,那些关于兄妹的承诺是多么珍贵,而不是可有可无,讨你欢心的俗套情话。”也可以翻译这类似的一段:“也许等你更成熟的时候,你会明白,那些有... “或许,等你更成熟一点了,你才会明白,那些关于兄妹的承诺是多么珍贵,而不是可有可无,讨你欢心的俗套情话。”

也可以翻译这类似的一段:

“也许等你更成熟的时候,你会明白,那些有关于“兄妹”的承诺是如此珍贵,它们不是为了讨你欢心才出现可有可无的庸俗情话。”

两段任选其一,反正意思都差不多。
展开
 我来答
番山越岭云水耀
2010-03-22 · TA获得超过1.6万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.6万
采纳率:69%
帮助的人:1.4亿
展开全部
“或许,等你更成熟一点了,你才会明白,那些关于兄妹的承诺是多么珍贵,而不是可有可无,讨你欢心的俗套情话。”

「多分、君はもっと成熟になって、それらの兄と妹についての承诺はなんと大切だろうが、あってもなくてもよいことやお世辞で新味がないことではないとわかるかもしれない」

“也许等你更成熟的时候,你会明白,那些有关于“兄妹”的承诺是如此珍贵,它们不是为了讨你欢心才出现可有可无的庸俗情话。”

「多分、君はもっと成熟になって、それらの“兄と妹”についての承诺はなんと大切だろうが、あってもなくてもよくて新味がない爱のささやきが出るのは、君の歓心を买うことではないと、わかるかもしれない」
wu_yama
2010-03-22 · TA获得超过6.5万个赞
知道大有可为答主
回答量:4.4万
采纳率:52%
帮助的人:1.6亿
展开全部
あなたがもっと成熟になったら分かるかもしれないけど、兄と妹の约束の言叶はなんと大切だなと思って、それはお世辞のためにわざと言い出した伪りな话じゃないです。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友496a4d5
2010-03-22 · TA获得超过137个赞
知道小有建树答主
回答量:201
采纳率:0%
帮助的人:256万
展开全部
たぶん、あなたがもうちょっと大人になってたら、分かってくれるだろう。その兄妹として交わる约束はどれほど大切で、それは决して有っても无くってもいいただあなたを喜ばせるつまらない言叶ではない。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友8223df975
2010-03-22
知道答主
回答量:25
采纳率:0%
帮助的人:23.2万
展开全部
大人になったら、きっと分かってくれる、『兄弟』に関する约束はどんなに大事で、贵方を喜ばせる価値のない游び话と全然异なるぞ。

ご参考まで。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
dcz009
2010-03-22
知道答主
回答量:1
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
“或许,等你更成熟一点了,你才会明白,那些关于兄妹的承诺是多么珍贵,而不是可有可无,讨你欢心的俗套情话。”

もっと大人になるまで、兄弟间の约束はどんな贵重なのか、たぶん分かるはずだろう。君を喜ばせるために、あるかないかのようなつまらない言叶じゃないんだ。

ご参考まで。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式