新年好!我想请教几个问题,麻烦你啦,谢谢!
①Ithinkthebestwaytorelaxisthroughexersise.这个句子为什么要一个“through”?②我今天去医院看病,看到楼梯旁有个牌子“小心楼...
①I think the best way to relax is through exersise.
这个句子为什么要一个“through”?
②我今天去医院看病,看到楼梯旁有个牌子“小心楼梯”,下面的英语是“Be careful the stairs.”我看过很多 遍,绝对没有看错,可是为什么be careful后面不用个with或者是about?
③额,下面一张图片是我在飞机上拍的,我觉得很奇怪,为什么“Life vest under your seat.”不用加is?
真是麻烦你啦!谢谢!!~~ 展开
这个句子为什么要一个“through”?
②我今天去医院看病,看到楼梯旁有个牌子“小心楼梯”,下面的英语是“Be careful the stairs.”我看过很多 遍,绝对没有看错,可是为什么be careful后面不用个with或者是about?
③额,下面一张图片是我在飞机上拍的,我觉得很奇怪,为什么“Life vest under your seat.”不用加is?
真是麻烦你啦!谢谢!!~~ 展开
展开全部
你也新年好呀!事事顺心~
下面是我的回答:
1)我觉得这里是典型的把中文逐字翻译成英文,所以这个through exercise是想表达“最好的放松方式就是通过锻炼放松”。不过这种写法很不地道,就直接写the best way to relax is doing sport就好了嘛
2)这里明显是写错了,没有介词是肯定不行的,吐槽一下这个就是装B失败的典型……比较好的写法是watch out for the stairs
3)这里倒是没什么问题,我见过很多类似的例子,省去动词be可以理解为简洁吧,毕竟这里就这么一个句子、而且意思非常明了~
下面是我的回答:
1)我觉得这里是典型的把中文逐字翻译成英文,所以这个through exercise是想表达“最好的放松方式就是通过锻炼放松”。不过这种写法很不地道,就直接写the best way to relax is doing sport就好了嘛
2)这里明显是写错了,没有介词是肯定不行的,吐槽一下这个就是装B失败的典型……比较好的写法是watch out for the stairs
3)这里倒是没什么问题,我见过很多类似的例子,省去动词be可以理解为简洁吧,毕竟这里就这么一个句子、而且意思非常明了~
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询