谁帮忙翻译一下。

 我来答
在渔梁古坝采集矿石的中子星
2016-08-20 · TA获得超过3.4万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.2万
采纳率:82%
帮助的人:3034万
展开全部
曾经有个美国人拜访一位中国人的家。当客人见到主人的妻子时,他说:“您的夫人真漂亮。”主人笑着说:“哪里,哪里。”美国人听了很诧异,但他还是答道:“眼睛、头发、鼻子……”他的回答让主人感到困惑。这种误会是因文化差异而产生的。在中国文化中“哪里,哪里”是一种谦辞,而美国人却理解成“在身体的哪个部位”。当来自不同文化、使用不同语言的人们交流时,这种事是很常发生的。由于文化的差异,误会便产生了,虽然在交流中语言是无错的。对于不同的民族,相同的字眼也可能表示不同含义。由于文化的差异,在一连串问题之下就会闹出笑话。没有恶意的话语也可能造成不快或恼怒。由于文化的差异,外国人的笑话得到的可能只是一脸茫然或沉默——虽然同样的笑话在他自己的国家会让听众捧腹大笑。
更多追问追答
追问
谢了
追答
不客气~满意的话给个采纳吧~
丧病娇
2016-08-20 · TA获得超过339个赞
知道小有建树答主
回答量:329
采纳率:83%
帮助的人:109万
展开全部
一次,一个美国人访问一个中国家庭。当这个美国人看到这家主人的妻子时,他说:“你的妻子很漂亮”这个主人微笑着回答“哪里哪里”这让美国人感觉惊讶,但是他继续回答“眼睛,头发,鼻子”这个回答让主人有点困惑。这个误会是由文化差异造成的。“where where”的意思是“哪里哪里”在中国文化中,是一种谦词的用法。但是这个美国人理解的是,“身体的某一部分”。当不同语言,不同文化的人交流时,这种现象是相当常见的。因为文化差异,误会就可能出现,语言是用来交流的,这没有错。同样的词对不同的人来说,可能是不同的意思。由于文化差异,一个严肃的问题可能导致一个玩笑,一个无心的表达可能会导致不愉快。由于文化差异,外国人讲的笑话可能被认为是单调的,乏味的。相同的故事在他们自己的国家能够让观众捧腹大笑。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式