跟老外说"can you speak Chinese?"是不礼貌的么?是应该说“Do you speak Chinese"?还是”cloud you ?
could you 展开
Can/Could you speak Chinese?或者Do you speak Chinese?都可以用来询问是否会说中文。如果你想要显得更加礼貌些,可以加入please。
speak
英 [spi:k] 美 [spik]
vt.& vi.讲,谈;演说;从某种观点来说
例句:
He said it was the job of the Church to speak for the underprivileged
他说,为贫困群体说话是教会的义务。
Chinese
英 [ˌtʃaɪˈni:z] 美 [tʃaɪˈniz, -ˈnis]
n.中文;汉语;华人;中国人
adj.中国的;中文的;中国人的;中国话的
例句:
He has just learned the rudiments of Chinese.
他学汉语刚刚入门。
扩展资料:
speak Chinese的理解误区
Do you speak Chinese?Can you speak Chinese? 两个表达没有太大问题。然而在实际运用中,容易产生理解歧义。Chinese在很多老外的理解中,是个比较模糊的概念,包括了“普通话”Mandrin和“广东话”Cantonese。
因为香港人和广东人在国外还是有一定的影响力,不少外国人知道粤语的存在。香港人和广东人都是中国人。粤语也就自然包括在中文里。所以,在问老外会不会说中文时,你应该问得更明确。比如:
1、Do you speak Mandarin? 你会说普通话吗?
2、Do you speak Cantonese? 你会说粤语吗?
Do you speak Chinese? 是拿不准一个老外会不会说中文的时候,试探性地询问他:“你会说中文吗?”
Could you speak Chinese? 是很礼貌很婉转滴央求那个老外:“行行好,你说中文吧”是下级对上级的用法。
不过老外不会介意的,有时候他也会反问你can you speak Chinese.所以这些无所谓的
你用could也太客气了,听起来像是在求他,(求求你,你会说中文吗)
can you please speak Chinese?